diferencias entre el chino simplificado y el chino tradicional

Diferencias entre el chino simplificado y el chino tradicional

El chino es el idioma más hablado del mundo con unos 1300 millones de hablantes nativos. ¿Sabías que una cuarta parte de toda la población mundial habla chino? De ahí la importancia de este idioma para cualquier empresa que busque tener una presencia internacional. El chino es un idioma considerado «difícil» o complejo y su […]

Leer más…

La traducción para el arte y la cultura

La traducción para el arte y la cultura

¿Te imaginas llegar a las puertas del Louvre o del Museo del Prado y que la información o los mapas de las salas estuvieran disponibles únicamente en francés o castellano? ¿O asistir a la exposición de un artista emergente italiano y no poder entender en qué consiste su obra por no dominar el idioma del […]

Leer más…

Las claves para una buena negociación internacional

Las claves para una buena negociación internacional

Para que una negociación internacional sea todo un éxito, no basta con tener buenas dotes para cerrar tratos o para negociar contratos con otras empresas. En ocasiones se cree que lo único que diferencia a la negociación internacional de una negociación, digamos, local, es que esta se realiza en otro idioma. Sin embargo, las diferencias […]

Leer más…

Cómo saber si hablas castellano o español

Cómo saber si hablas castellano o español

La controversia sobre cuál es la denominación correcta de nuestro idioma es un debate habitual y recurrente; hay quién defiende que resulta más apropiado hablar de español y quien defiende que lo más correcto es hablar de castellano. Pero, ¿existe realmente alguna diferencia entre ambos términos? Un poco de historia Lo primero que debemos tener […]

Leer más…

Los peores errores de traducción en la historia

Los peores errores de traducción en la historia

La historia está llena de errores de traducción; algunos han dado lugar a situaciones divertidas y otros han tenido consecuencias fatales como el caso del error de traducción que podría haber causado la catástrofe de Hiroshima. En Tatutrad, hemos hecho un recopilatorio de 6 de los peores errores de traducción en la historia y cuáles […]

Leer más…

La comunicación no verbal es importantísima para realizar una correcta interpretación o traducción

El conocimiento cultural en la interpretación comercial

En la entrada de hoy, os desvelamos la importancia de un buen conocimiento de la cultura de los intervinientes en una relación comercial cuando se realizan labores de interpretación. En este caso, el intérprete es esencial, ya que cuenta con una serie de información del país del que proceden ambas partes que contribuirá a que […]

Leer más…

La transcreación es una técnica de traducción y marketing que esta revolucionando el mercado de la traducción

¿Sabes qué es la Transcreación?

Abrochaos los cinturones porque en la entrada de hoy os contamos las claves de una de las técnicas de traducción más triunfadoras del mercado que consigue que las empresas despeguen rumbo hacia el éxito: la transcreación. […]

Leer más…