¿Te imaginas llegar a las puertas del Louvre o del Museo del Prado y que la información o los mapas de las salas estuvieran disponibles únicamente en francés o castellano? ¿O asistir a la exposición de un artista emergente italiano y no poder entender en qué consiste su obra por no dominar el idioma del propio artista?

La traducción para el arte y la cultura abre este maravilloso mundo cultural y artístico a un público mucho más amplio. Y es que, no debemos olvidar, que el arte y la cultura son bienes universales que deben estar al alcance de todos.

Sin embargo, la traducción para el arte y la cultura no se limita únicamente al material propiamente informativo. Cualquier museo, galería de arte o casa de subastas necesita también unos buenos materiales promocionales que les ayuden a ampliar su público objetivo.

¿Y existe mayor público objetivo que el público internacional?

La gente recibe mucho mejor la información si esta se comunica en su idioma; por eso, para reforzar el impacto de todo material relacionado con la promoción y la divulgación del arte y la cultura, es necesario que se traduzca a los diferentes idiomas de sus visitantes. Tarea que debe ir siempre de la mano de un servicio de traducción profesional como el que ofrecemos desde Tatutrad.

¿Qué tipo de documentos del mundo del arte y la cultura deberían traducirse?

Existen museos, fundaciones, galerías de arte y casas de subastas que optan por un enfoque minimalista a la hora de traducir los materiales que redactan y crean. Sin embargo, si realmente queremos llegar a más gente con nuestros servicios y divulgación, es necesario traducir, como mínimo, los siguientes documentos:

1. Mapas

2. Audioguías

3. Carteles informativos

4. Placas de las obras

5. Folletos

6. Listados de objetos que van a subastarse y, en caso necesario, localización a la moneda del potencial comprador extranjero.

Todo ello sin olvidarnos también de la accesibilidad de los contenidos para personas con diferentes necesidades. En este caso, existen proveedores de traducción que también ofrecen este tipo de «adaptaciones».

Aquí se incluirían, por ejemplo: la subtitulación para personas sordas de un vídeo de presentación/explicación de una obra o de una pieza de videoarte y la traducción al Braille de todos los carteles y documentos informativos que podemos encontrar en un museo.

Las páginas web: puerta de conexión con el visitante/comprador internacional

En el mundo digital actual, es necesario contar con una página web que sea clara y fácil de navegar para cualquier visitante, sea cual sea su país de origen o residencia.

Para que un visitante se sienta cómodo en una web y no se marche a los cinco minutos de haberse conectado, es clave que encuentre los textos y la información traducida a su idioma o, en su defecto, a un segundo idioma que domine lo suficiente como para mantener una comunicación fluida.

Ya hablamos de este hecho en un artículo anterior y es de igual aplicación para las páginas web del mundo de la cultura y el arte. Ahora más que nunca, cuando muchos museos, fundaciones y casas de subastas se han visto obligados a realizar toda su actividad desde el mundo digital y tras una pantalla.

Esta situación, que para algunos podría ser todo un problema, puede acabar siendo beneficiosa para aquellas entidades que sepan adaptarse a las necesidades actuales.

Por ejemplo, un museo que traduzca su página web a los principales idiomas hablados en el mundo y que ofrezca visitas virtuales o conferencias sobre su especialidad puede llegar a un público mucho más amplio que otro que no lo haga.

La movilidad está cada vez más limitada, pero no así las ganas de aprender y conocer el mundo del arte y la cultura de otros países. Una página web multilingüe te permitirá llegar a un público mucho más amplio y variado.

Lo mismo ocurre con las galerías de arte o las casas de subastas. Los visitantes quieren disfrutar de una experiencia agradable y tranquila; exprimiendo al máximo cada una de las obras expuestas o en venta sin tener que preocuparse de estar consultando su teléfono móvil continuamente en busca de traducciones (poco precisas) de la explicación del autor o de las características y la historia del objeto que se está subastando.

¿Cómo elegir al mejor proveedor de traducción para el arte y la cultura?

Las traducciones relacionadas con el mundo del arte y la cultura tienen unas características muy concretas que las hacen especiales también a la hora de traducir. Por ello, siempre es mejor buscar un proveedor de servicios de traducción con experiencia en este campo.

Pero, ¿qué características debemos buscar en un proveedor de traducción para delegar la traducción de los materiales de nuestro museo, fundación, galería de arte o casa de subastas?

1. Conocimiento del sector para el que se traduce y de sus idiosincrasias. No es lo mismo traducir los textos de un museo generalista que de una casa de subastas especializada en joyas.

2. Capacidad de trabajo con diferentes medios. Como ya hemos comentado más arriba, los materiales que pueden traducirse en el mundo de la cultura y el arte son de lo más variado. Una buena agencia de traducción para el mundo del arte y la cultura debe ser capaz de trabajar tanto con textos como con materiales audiovisuales.

3. Herramientas de localización. Cuando se trata del arte y la cultura, la traducción va siempre un paso más allá y cruza la línea en algunos casos al campo de la localización. Muchas obras maestras, por ejemplo, tienen una traducción “oficial” que el traductor deberá conocer y utilizar en sus textos. En el caso de las casas de subastas, el traductor también deberá considerar si es necesario localizar aspectos como la moneda o los textos legales de los documentos de compraventa.

En Tatutrad conocemos todas estas características específicas de la traducción para el mundo del arte y la cultura y somos conscientes de todos los puntos importantes que debemos tener en cuenta a la hora de crear los materiales en los diferentes idiomas de destino. Por eso, ya son varias las empresas relacionadas con el mundo del arte que han confiado en nosotros como su proveedor de servicios de traducción.