¿De dónde viene el idioma alemán?

El origen del alemán se remonta al siglo II-III, cuando se diferenció como idioma del resto de lenguas germánicas por un cambio consonántico que se completó en el siglo IX. El alemán es uno de los idiomas más hablados del mundo con unos 95 millones de hablantes nativos y 28 millones de personas que lo hablan como segunda lengua […]

Leer más…

La traducción para el arte y la cultura

La traducción para el arte y la cultura

¿Te imaginas llegar a las puertas del Louvre o del Museo del Prado y que la información o los mapas de las salas estuvieran disponibles únicamente en francés o castellano? ¿O asistir a la exposición de un artista emergente italiano y no poder entender en qué consiste su obra por no dominar el idioma del […]

Leer más…

Las claves para una buena negociación internacional

Las claves para una buena negociación internacional

Para que una negociación internacional sea todo un éxito, no basta con tener buenas dotes para cerrar tratos o para negociar contratos con otras empresas. En ocasiones se cree que lo único que diferencia a la negociación internacional de una negociación, digamos, local, es que esta se realiza en otro idioma. Sin embargo, las diferencias […]

Leer más…

Los peores errores de traducción en la historia

Los peores errores de traducción en la historia

La historia está llena de errores de traducción; algunos han dado lugar a situaciones divertidas y otros han tenido consecuencias fatales como el caso del error de traducción que podría haber causado la catástrofe de Hiroshima. En Tatutrad, hemos hecho un recopilatorio de 6 de los peores errores de traducción en la historia y cuáles […]

Leer más…

traductor e intérprete médico

Traductor e intérprete médico

Ya hemos hablado anteriormente en nuestro blog sobre la interpretación médica en hospitales y la traducción médica; pero, ¿qué aptitudes son necesarias para ejercer como traductor o intérprete médico? Diferencia entre traducción e interpretación médica A menudo los términos «traductor» e «intérprete» se utilizan de manera indistinta cuando, en realidad, son profesiones bastante diferentes, por […]

Leer más…

La comunicación no verbal es importantísima para realizar una correcta interpretación o traducción

El conocimiento cultural en la interpretación comercial

En la entrada de hoy, os desvelamos la importancia de un buen conocimiento de la cultura de los intervinientes en una relación comercial cuando se realizan labores de interpretación. En este caso, el intérprete es esencial, ya que cuenta con una serie de información del país del que proceden ambas partes que contribuirá a que […]

Leer más…

Intérpretes y traductores profesionales

La interpretación y sus distintas modalidades

Los intérpretes nos rodean, aunque a simple vista no lo parezca. En entrevistas en la radio, en ruedas de prensa deportivas, en comunicados por situaciones de emergencia de gobiernos extranjeros, en programas de entretenimiento… […]

Leer más…