Diferencias en la traduccion de textos del español de latinoamérica y el español de españa

Adaptación del español: caso de España y Latinoamérica

En entradas anteriores, os hablábamos sobre los servicios de adaptación a grandes rasgos y el sinfín de oportunidades que supone en el mundo de la traducción profesional. En nuestra empresa de traducción, cada vez nos llegar más y más encargos en los que los clientes solicitan una adaptación del español de España al de Latinoamérica y viceversa. En la entrada de hoy, explicaremos a que se deben sus diferencias y la importancia de dejar esta labor en manos de profesionales.

Aunque se trate de un mismo idioma, hemos de reconocer que nos encontramos ante dos variedades del español que encarnan numerosas diferencias tanto en el plano oral como en el escrito, destacando los diferentes usos que hacen de la gramática y la riqueza léxica. Se trata de dos variedades distintas de un mismo idioma que incluyen, a su vez, sus propios dialectos.

¿Por qué hay tantas diferencias? Cuando los colonizadores españoles fueron fundando colonias por el mundo, llevaron consigo una lengua en pleno proceso de evolución y a ello se unió el hecho de que numerosos inmigrantes procedentes de otras partes de Europa fueron incorporando sus tradiciones lingüísticas y dialectos. Como la comunicación con España era limitada, se desarrollaron diferentes variedades procedentes de dichas mezclas, algunos elementos del español antiguo se conservaron, pero otros no.

Diferencias entre Latinoamérica y España

Como idea general de algunas de estas diferencias, podemos destacar el uso del voseo (utilizar vos en lugar de tú) principalmente en las zonas de Argentina, Paraguay y Uruguay. Se trataba de una forma educada de dirigirse a los demás originariamente en España que denotaba respeto y autoridad, se consideraba uso normativo incluso, pero cayó en desuso, al contrario que sucedió en el continente americano. De forma similar, se afianzó el uso del ustedes en el español latinoamericano en lugar del vosotros, aunque aún puedan observarse casos en los que se ha conservado en nuestro país también, no solo en contextos formales, sino en determinadas comunidades que lo emplean de forma totalmente natural.

Para un ecommerce es fundamental que los textos esten bien traducidos

En cuanto al vocabulario, al igual que sucede entre los propios dialectos españoles, cada maestrillo tiene su librillo. Aunque la gran mayoría de palabras españolas sean de uso universal, es cierto que otras, las que pertenecen al ámbito más familiar y social, difieren mucho entre sí. Por ejemplo, mientras que en España hablamos por móvil, en Latinoamérica son más de celular; si en España usamos bolígrafos, en Argentina usan lapiceros y en Colombia, esferos, etc.

Por otro lado, también existen múltiples términos cuyos significados varían en función de la zona en la que nos encontremos, aunque mantengan la misma forma, como el caso del verbo coger en España (un verbo de uso cotidiano) y el significado tan distinto que tiene en la variedad latinoamericana (si viajáis a Latinoamérica, intentad evitar utilizar este verbo tal y como lo hacéis en España, como consejo). En el plano gramatical, se diferencian, sobre todo, en el uso del pretérito perfecto compuesto en España y la preferencia por el pasado simple en Latinoamérica.

En el plano gramatical, se diferencian, sobre todo, en el uso del pretérito perfecto compuesto en España y la preferencia por el pasado simple en Latinoamérica.

Como vemos, aunque se trate del mismo idioma, son variedades completamente diferentes en todos los sentidos. ¿Por qué es importante saber esto? A la hora de aplicar una estrategia de internacionalización o exportación para productos o servicios que se dirijan al mercado latinoamericano, es vital que se adapten a este y no se considere el español de España como el estándar, puesto, que, además de los ejemplos aquí mencionados, existen otros muchos que deben tenerse en cuenta a la hora de tratar con países del continente americano, como si de otra lengua diferente se tratase, solo que con la misma forma y procedencia que la nuestra propia.

En Tatutrad, nos encontramos a diario casos de clientes que solicitan nuestros servicios de adaptación del español de España al de Latinoamérica y viceversa. Contamos con profesionales especializados en dicha labor con conocimientos exhaustivos sobre las diferencias que existen entre las diversas variedades. Es esencial dejar en manos de profesionales la tarea de adaptar textos de una variedad a otra para evitar que se produzcan malentendidos o que nuestro producto no tenga el éxito esperado a causa de una incompatibilidad lingüística. Además, como ya vimos en nuestra entrada anterior sobre adaptación, este servicio conlleva múltiples ventajas, como la reducción de plazos.

Lo ideal en todo proceso de globalización, es que las fases de internacionalización y localización tengan en cuenta al 100 % el público de destino para que la comercialización sea todo un éxito: dos continentes, dos estrategias. Costumbres, tradiciones, diferencias culturales, vocabulario diferente, usos gramaticales distintos… Todo esto está cubierto bajo el paraguas del servicio de adaptación del español a sus diversas variedades. En próximas entradas, hablaremos sobre otras posibilidades que ofrece este servicio, así que ¡no dejéis de leernos!

Si buscáis una adaptación exitosa y que garantice la calidad que vuestros productos y servicios requieren y merecen, no dudéis en poneros con contacto con nosotros hoy mismo para que podamos acompañaros en este viaje. Solo tenéis que rellenar el formulario y ¡nosotros nos encargamos del resto!

 

Tamara Sousa Villafaina

LinkedIn: https://es.linkedin.com/in/tamara-sousa-villafaina

 

Artículos relacionados
La traducción gastronómica es uno de los sectores de la traducción especializada más demandados a
De la misma manera que una buena estrategia de marketing es fundamental para el éxito
¡Ya ha llegado el momento! Hasta ahora teníamos un hueco en nuestro blog que estábamos