Dans des articles de blog précédents, nous vous avions parlé des services d’adaptation dans les grandes lignes et de la multitude de possibilités qu’offre le monde de la traduction. Dans notre entreprise de traduction, nous recevons de plus en plus de commandes pour lesquelles les clients nous demandent une adaptation de l’espagnol d’Espagne à l’espagnol d’Amérique latine et inversement. Dans l’article d’aujourd’hui, nous allons vous expliquer à quoi sont dues leurs différences et l’importance de confier ce travail à des professionnels.

Même s’il s’agit de la même langue, il convient de reconnaitre que nous nous trouvons face à deux variantes de l’espagnol qui possèdent de nombreuses différences à la fois à l’oral et à l’écrit, en soulignant les différents usages qu’ils font de la grammaire et de la richesse lexicale. Il s’agit de deux variantes différentes d’une même langue, qui incluent, à leur tour, leurs propres dialectes.

Pourquoi existe-t-il tellement de différences ? Lorsque les colons espagnols sont allés fonder des colonies à travers le monde, ils ont emporté avec eux une langue qui était en plein processus d’évolution et suite à cela s’est ajouté le fait que de nombreux migrants provenant d’autres parties de l’Europe y ont incorporé leurs traditions et leurs dialectes. Comme la communication avec l’Espagne était limitée, différentes variantes provenant de ces mélanges se sont développées, certains éléments de l’espagnol ancien ont été conservés, mais d’autres non.

Comme idée générale de certaines de ces différences, nous pouvons souligner l’usage du « vos » (utilisation de vos au lieu de tu) principalement en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine, en Espagne, il s’agissait d’une manière polie de s’adresser aux autres qui reflétait respect et autorité et qui était même considérée comme une utilisation standard, mais qui est tombée en désuétude, ce qui n’a pas été le cas en Amérique latine. De la même manière s’est renforcé l’usage du ustedes en espagnol d’Amérique latine au lieu du vosotros, même s’il existe encore certains cas, dans lesquels cet usage a été conservé en Espagne aussi, et pas uniquement dans des contextes formels, mais aussi dans certaines communautés qui l’emploient de manière tout à fait naturelle.

En ce qui concerne le vocabulaire, comme c’est le cas parmi les dialectes espagnol en eux-mêmes, chaque enseignant a sa façon de faire. Même si la plupart des mots espagnols sont d’usage universel, il est vrai que d’autres, comme ceux qui appartiennent au milieu familial et social, différent beaucoup. Par exemple, alors qu’en Espagne, pour dire téléphone portable nous allons parler de móvil, en Amérique latine ils vont dire celular ; et en Espagne pour dire stylos nous allons utiliser le mot bolígrafos, alors qu’en Argentine ils vont utiliser lapiceros et en Colombie, esferos etc.

D’autre part, il existe aussi une multitude de termes dont la signification change en fonction de la zone dans laquelle nous nous trouvons, même si ils gardent la même forme, comme c’est le cas du verbe coger en Espagne (un verbe d’usage courant) et de la signification si différente qu’il possède en espagnol d’Amérique latine (si vous voyagez en Amérique latine, nous vous conseillons d’éviter d’utiliser ce verbe de la façon dont vous le feriez en Espagne). Sur le plan grammatical, la grande différence entre les deux variantes est surtout marquée par l’usage du passé composé en Espagne et la préférence pour le passé simple en Amérique latine.

Comme nous pouvons le voir, même s’il s’agit de la même langue, ce sont des variantes complètement différentes dans tous les sens du terme. Et pourquoi est-ce qu’il est important de savoir cela ? Pour mettre en œuvre une stratégie d’internationalisation ou d’exportation pour des produits ou des services qui se dirigent vers le marché latino-américain, il est indispensable que les produits et services soient adaptés à ce marché et il ne faut pas considérer que l’espagnol d’Espagne est le standard, car, en plus des exemples mentionnés ici, il en existe beaucoup d’autres qui doivent être pris en compte au moment de traiter avec des pays du continent américain, comme s’il s’agissait d’une autre langue, mais uniquement avec la même forme et provenance que la nôtre.

Chez Tatutrad, c’est au quotidien que nous sommes face à des cas de clients qui font appel à nous pour nos services d’adaptation de l’espagnol d’Espagne vers l’espagnol d’Amérique latine et inversement. Nous possédons des professionnels spécialisés dans ce travail, qui ont des connaissances approfondies concernant les différences qui existent entre les variantes. Il est essentiel de compter sur des professionnels pour adapter des textes d’une variété à une autre afin d’éviter les malentendus ou que notre produit n’ait pas le succès espéré à cause d’une incompatibilité linguistique. De plus, comme nous l’avons déjà vu dans notre article de blog précédent sur l’adaptation, ce service possède beaucoup d’avantages, tel que la réduction des délais.

L’idéal dans tout processus de mondialisation, est que les étapes d’internationalisation et de localisation prennent en compte à 100 % le public cible pour que la commercialisation soit un succès : deux continents, deux stratégies. Coutumes, traditions, différences culturelles, vocabulaire différent, usages grammaticaux différents… Tout cela est pris en charge par le service d’adaptation de l’espagnol vers ses différentes variantes. Dans de prochains articles, nous discuterons d’autres possibilités qu’offre ce service, donc continuez de nous lire !

Si vous cherchez une adaptation à succès et qui garantit la qualité que vos produits et vos services exigent et méritent, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui pour que nous puissions vous accompagner dans ce voyage. Il vous suffit de remplir le formulaire et nous nous chargeons du reste !

Tamara Sousa Villafaina

Adresse LinkedIn : https://es.linkedin.com/in/tamara-sousa-villafaina