Tal y como hablamos en nuestra entrada anterior sobre la traducción técnica, la traducción de documentación, como manuales de instrucciones y procedimientos, instrucciones de uso, etc., es uno de los servicios más demandados en las empresas de traducción especializada y, en concreto, en Tatutrad.
Definida como una de las variantes de la traducción especializada, la traducción técnica es propia del sector de la ingeniería, la automoción, la electrónica, la minería, telecomunicaciones, la metalurgia, la construcción, la maquinaria pesada, industrial y agrícola, y de un sinfín de sectores afines a estos. Hablamos de un tipo de traducción que destaca por el lenguaje empleado en el texto al que nos enfrentamos, que suele ser bastante específico y con una terminología que no suele ser habitual en el lenguaje común.
También mencionábamos que entre los tipos de textos técnicos que suelen traducirse, encontramos manuales de uso e instrucciones, patentes, fichas técnicas de especificaciones de productos, guías de usuarios, manuales de montaje, procedimientos de obras, etc.
En este sentido, cabe destacar la importancia que tiene que sean traductores profesionales quienes lleven a cabo esta labor, ya que no hay lugar para errores terminológicos que podrían ocasionar una comprensión completamente diferente de todo el texto y, por consiguiente, del objeto al que este se refiere.
Esta idea sigue la corriente tradicional que considera que el principal problema con el que nos topamos los traductores profesionales a la hora de traducir un texto técnico es su terminología.
Sin embargo, es el campo temático el que realmente determina, incluso más que la terminología per se, el nivel de dificultad de un texto.
Los documentos especializados abordan siempre un campo temático concreto, con conceptos relacionados con dicho ámbito y, sobre todo, relacionados entre sí. Esto hace que la tarea de traducción resulte imposible cuando no se comprende el texto origen ni los conceptos que esconde el campo temático tratado.
Ya hemos mencionado algunos de los campos temáticos que entran en el ámbito de la traducción técnica, como es la ingeniería, la informática, la automoción, etc. Muchos de estos temas se engloban en una de las áreas que mayor desarrollo en el ámbito internacional y mayor presencia en el sector de la exportación está experimentando: las nuevas tecnologías.
Las nuevas tecnologías son áreas de conocimiento en las que surgen nuevos conceptos constantemente a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
Es en estas áreas donde podemos encontrar infinidad de ejemplos de traducción técnica y en las que el traductor técnico debe mantenerse al día, dada la evolución tan rápida que experimentan. El ritmo de evolución es tal que dificulta la labor de reflejar los nuevos términos que aparecen en obras o corpus terminológicos.
Esta falta de tiempo es uno de los aspectos que dificulta, en mayor medida, la labor del traductor técnico, que se ve obligado a suplirla con una documentación exhaustiva.
La documentación facilita al traductor profesional la adquisición de conocimientos sobre el campo temático y el dominio de la terminología propia de dicho ámbito.
Las herramientas que suelen considerarse más útiles para el traductor técnico, en materia de terminología, son:
- Fuentes terminológicas, con información sobre términos especializados (glosarios, diccionarios especializados, etc.)
- Documentación especializada, con conocimientos sobre una disciplina determinada (como monografías, manuales, artículos de investigación, etc.)
- Fuentes bibliográficas, con información sobre la documentación específica disponible para cada disciplina (catálogos, bibliotecas, etc.)
Otra dificultad que se le presenta al traductor técnico son las convenciones de los géneros textuales en cada una de las lenguas que participan en la traducción.
Conocer las convenciones tanto del texto de partida como las del texto de llegada le permitirán adquirir un nivel muy importante de significado y le facilitará una redacción óptima con arreglo a las normas de género.
Dominar las convenciones de los géneros textuales, tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada, es fundamental, sobre todo a la hora de traducir patentes. Si el traductor ha de traducir una patente al español y presentarla en España, el texto de llegada deberá adherirse a las normas relativas a la presentación de patentes que dicte la legislación española. Si el traductor las desconoce, el resultado de la traducción no será el esperado ni el acordado con el cliente, ya que no será funcional.
Estos son algunos de los problemas a los que se enfrentan día a día los traductores técnicos, pero no los únicos.
Tal como mencionaba al principio del artículo, la traducción técnica es uno de los principales flujos de trabajo de Tatutrad. La rigurosidad que caracteriza al campo de las Nuevas tecnologías y, por consiguiente, a sus textos, coincide con el carácter riguroso con el que el equipo de traductores profesionales de Tatutrad trabaja.
Si requieres de servicios de traducción técnica, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario y te asesoraremos sobre todo lo que necesites. Nuestro dominio de bases terminológicas y habilidades de documentación nos permitirán cumplir con el encargo acordado, y reflejar la objetividad y la claridad que caracterizan a todo texto técnico en nuestras traducciones.
Autor: Alejandro Rodríguez Martín
LinkedIn: www.linkedin.com/in/alejandrotatutrad