Uno de nuestros servicios más demandados por los clientes se corresponde con las traducciones de carácter técnico. ¿A qué nos referimos con traducción técnica? ¿Qué retos y dificultades supone para nuestro equipo de traductores profesionales? En la entrada de hoy os desvelamos la importancia de este tipo de traducciones y cómo nos enfrentamos a ellas en Tatutrad.

La traducción técnica puede definirse como una de las variantes de la traducción especializada, es decir, la traducción propia de un sector determinado, en este caso: la ingeniería, la automoción, la electrónica, la minería, telecomunicaciones, la metalurgia, la construcción y sectores afines a estos. Este tipo de traducciones destacan por el lenguaje empleado en el texto al que nos enfrentamos, que suele ser bastante específico y con una terminología que no suele ser habitual en el lenguaje común.

como se hace una traduccion tecnica

Entre los tipos de textos técnicos que suelen traducirse, encontramos manuales de uso e instrucciones, patentes, fichas técnicas de especificaciones de productos, guías de usuarios, manuales de montaje, procedimientos de obras, etc. En este sentido, cabe destacar la importancia de que esta labor la lleven a cabo traductores profesionales, ya que no hay lugar para errores terminológicos que podrían ocasionar una comprensión completamente diferente de todo el texto y, por consiguiente, del objeto al que este se refiere. Por ejemplo, en un manual de montaje, un error de comprensión en una de las piezas provocaría que el usuario no encontrara la adecuada para realizar el montaje.

La traducción técnica puede definirse como una de las variantes de la traducción especializada, es decir, la traducción propia de un sector determinado, en este caso: la ingeniería, la automoción, la electrónica, la minería, telecomunicaciones, la metalurgia, la construcción y sectores afines a estos.

Si requieres de servicios de traducción técnica, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario y te asesoraremos sobre todo lo que necesites. Si algo nos caracteriza en Tatutrad es precisamente el carácter riguroso con el que nuestro equipo de traductores profesionales realiza todo tipo de traducciones. La traducción técnica destaca también precisamente por la rigurosidad con la que están escritos sus textos y, por eso, un sistema de traducción automática no sería recomendable, ya que podría dar lugar a faltas de comprensión y errores que causarían el fracaso de nuestro producto.

Entre la gran variedad de dificultades ante las que se encuentra un traductor profesional con las traducciones de índole técnica, podemos resaltar la terminología especializada del sector que requiere de un gran esfuerzo y una gran inversión de tiempo para encontrar el equivalente en la lengua hacia la que se quiera traducir el texto original. En bastantes ocasiones, este tipo de traducción requiere de un método un tanto más explicativo con el fin de facilitar al lector la comprensión.

Asimismo, cabe mencionar que, mientras otros tipos de traducciones permiten una gran libertad a la hora de redactar el texto de destino (en el idioma hacia el que se traduce), esta tipología de textos no, por lo que el traductor debe dejar a un lado su creatividad y centrar todo su empeño en mantener el sentido del texto original sin realizar modificaciones que podrían alterarlo por completo, pero ¡tranquilos!, en Tatutrad esto lo tenemos dominado 😉.

traducir correctamente un texto técnico es fundamental

¿Cuales son los pasos a seguir en una traducción técnica?

Cuando nuestros traductores profesionales reciben un encargo de traducción técnica, el primer paso que toman consiste en una documentación profunda sobre el tema del texto de origen. Si se trata de un manual de instrucciones, procuran entender bien el funcionamiento de aquello sobre lo que van a traducir; si se trata de una ficha de especificaciones técnicas, se informan sobre las medidas, elementos típicos o componentes más habituales en nuestro idioma con el que suelan realizarse… Se trata de una labor meticulosa que garantiza la calidad final de las traducciones de este tipo.

Una de las cuestiones más recurrentes en la mente de nuestros clientes es acerca de si el texto final será capaz de mantener la rigurosidad y objetividad con la que se redactó el original. Pues bien, como hemos mencionado anteriormente, en Tatutrad somos conscientes de las características particulares de este tipo de traducción y, por ello, sabemos que es necesario que la traducción que realicemos sea lo más exacta y fiel posible del texto original. Procuramos que el resultado sean traducciones adaptadas al nivel formativo del usuario que va a recibirlas.

¿Cuáles son las principales ventajas que obtiene una empresa al confiar sus traducciones técnicas a un equipo de traductores profesionales?

  • Fiabilidad
  • Exactitud
  • Rentabilidad
  • Calidad

Estos son tan solo algunos de los beneficios que obtienen las empresas al confiar en Tatutrad para sus traducciones de carácter técnico. Somos conscientes de la dificultad que conlleva la redacción de este tipo de textos y de la importancia de una traducción fiel y precisa de todo lo incluido en ellos. Este es el motivo por el que nuestro servicio de traducción técnica se caracteriza, sobre todo, por la calidad de nuestras traducciones finales. Nuestra dedicación para documentarnos con exhaustividad y cuidar el texto para que el producto final no se vea alterado es una de nuestras prioridades. ¡Confía en nosotros para tus traducciones técnicas y todo irá sobre ruedas!

 

Tamara Sousa Villafaina