como es la traduccion de peliculas y medios audiovisuales

5 Traducciones de títulos de películas dignas de un Óscar

Con motivo de la celebración de los Premios Óscar el próximo 25 de febrero en la que se elegirán las mejores películas del año, en Tatutrad nos hemos puesto peliculeros y queremos repasar con vosotros algunas traducciones de títulos de películas que prácticamente todos hemos visto o de las que hemos oído hablar y que han hecho que se nos atragante más de una palomita o que nos entraran ganas de saltar de nuestros asientos para ir a felicitar al artífice de semejante obra maestra.

Como ya adelantábamos en nuestro artículo sobre películas dedicadas a traductores e intérpretes, es habitual que todos nos acordemos de los traductores audiovisuales los domingos por la tarde, cuando vemos esas «entretenidísimas» películas con «final inesperado» cuyos títulos parecen sacados del bombo de la lotería, pero ¡ojo!, que la tarea de titular películas en un idioma diferente al original suele ser más fruto de los departamentos de marketing de las propias distribuidoras, que de la persona encargada de traducir las películas. Esta puede ser también una tarea adicional del traductor encargado de traducir el guion o subtitular la película para su doblaje, pero no suele ser así.

¿Por qué? Por lo de siempre: marketing y más marketing. Se trata de una estrategia de comercialización ideada para captar la atención del público hacia el que vaya dirigida la película. A veces, es cierto que una traducción literal suele funcionar, pero, en otros casos (como veremos a continuación) suele necesitarse una solución mucho más creativa para que la película funcione en su país de comercialización. Además, el título también suele variar si se comercializa en España y en Latinoamérica, ya que se trata de públicos distintos. Y sin más dilaciones, os dejamos con nuestra sesión de cine estrella: Espejito, espejito… ¿cómo traduzco yo este titulito?

  1. THE PACIFIER (Un canguro superduro) https://www.imdb.com/title/tt0395699/

La traduccion de peliculas de cine Tatutrad Sevilla

Solo podemos quitarnos el sombrero ante esta obra maestra. Seguro que muchos habéis pensado al ver el título en español «¿Todo eso pone en inglés?», pues no, la verdad, pero ¿sabéis qué pone exactamente en inglés? Se trata de un juego de palabras (nada sencillo, por cierto) con pacifier, que significa chupete y pacificador en español. Se optó por un título llamativo que creara la imagen de un personaje que pudiera resultar gracioso para el público infantil al que se dirigía mayormente. ¡Todo un acierto! Para el público de Latinoamérica, se optó por Una niñera a prueba de balas, siguiendo la misma estrategia que para el público español.

  1. THE NOTEBOOK (El diario de Noa) https://www.imdb.com/title/tt0332280/

como es la traduccion de peliculas y medios audiovisuales

¡Que no cunda el pánico! No vamos a ponernos romanticones, pero vamos a resolveros esa duda que seguro os ha surgido en más de una ocasión. Notebook se corresponde en español con libreta o cuaderno, pero, ¿iríais a ver una película que se llamara «El cuaderno» al cine? Para gustos, los colores, pero está claro que no suena nada comercial para una película. Decidieron titularla así originalmente debido a que se basa en la novela de Nicholas Sparks con ese mismo nombre, pero, en español, no funcionaría del mismo modo. En Latinoamérica se optó por la misma solución, aunque el título es algo diferente: Diario de una pasión.

  1. THE PARENT TRAP (Tú a Londres y yo a California) https://www.imdb.com/title/tt0120783/

la traduccion de titulos de cine y television desde el punto de vista de un traductor profesional

En este caso, tenemos que aclarar que se trata del remake de Tú a Boston y yo a California de 1961. Se decidió respetar la misma estrategia de traducción para que no quedara lugar a incoherencias entre las dos películas. El título literal habría sido «Trampa para padres», que nos habría ahorrado un poco de spoiler, pero que, al igual que en el caso anterior, no tendría el mismo éxito y, además, podría haber hecho que los espectadores pensaran que se trataba de una película de suspense o misterio. En este caso, en Latinoamérica se optó por estrategias diferentes para la película original y para el remake, Operación Cupido y Juego de gemelas, respectivamente. Como podemos ver, prefirieron un título más descriptivo.

  1. ZOOTOPIA (Zootrópolis) https://www.imdb.com/title/tt2948356/

 como traducir correctamente un pelicula de cine

Se trata de un caso especial y diferente al resto. En este caso, el cambio de nombre no vino impulsado por el amor a la creatividad (que también), sino por la existencia de un zoológico con el nombre Zootopia como marca registrada que se encuentra en Europa, problema que no tuvieron en Latinoamérica y que les permitió mantener el título original. Los creadores de este título tuvieron que darle un poco más de vueltas a la cabeza para buscar un juego de palabras que funcionara igual de bien y les ahorrara problemas legales y ¡les quedó genial!

  1. A STREETCAR NAMED DESIRE (Un tranvía llamado Deseo) https://www.imdb.com/title/tt0044081/

las peliculas no son una traduccion literal la figura del traductor es muy importante

Este caso es un pelín diferente a los anteriores. Aquí tenemos el fruto de una traducción literal que funciona a simple vista si no fuera porque se nos ha pasado un hecho por alto: en inglés, juegan con la ventaja de que su juego de palabras incluye el hecho de que el tranvía se llama así por la zona de Nueva Orleans a la que se dirige, Desire. En español, esta información se pierde, ya que no existe una zona llamada Deseo, aunque la idea global sí que sea la misma, es cierto que quizás Un tranvía hacia el deseo habría solventado esa pérdida.

Y estos son solo algunos de los muchos ejemplos que podríamos mencionar, pero no tenemos tanto espacio como creatividad tienen todas esas mentes brillantes. Si es que, al final, en el mundo de la traducción y del cine, cada película es una caja de bombones, nunca sabes qué te va a tocar, y cuanto más llame el título nuestra atención y dé rienda suelta a nuestra imaginación, ¡mejor que mejor! ¡Nos vemos en los cines!

 

Tamara Sousa Villafaina

LinkedIn: https://es.linkedin.com/in/tamara-sousa-villafaina

Artículos relacionados
En Tatutrad aún estamos de resaca cinematográfica con motivo de la 33.ª gala de los
En nuestra última entrada sobre accesibilidad audiovisual, hablamos sobre la subtitulación para personas con discapacidad
Aunque ya hemos hablado en entradas anteriores sobre la subtitulación y la traducción audiovisual, en