traduccion de peliculas tatutrad

Luces, cámaras… ¡y traducción!

¡Hola, seguidores del blog de Tatutrad! Esta semana sacamos a relucir nuestro lado más cinéfilo y es que la semana pasada Sevilla fue la sede de la 33.ª edición de los Premios Goya.

La gala se celebró en el FIBES, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Sevilla, que está ubicado muy cerca de nuestra agencia de traducción, por lo que podemos decir que somos muy afortunados.

A colación de la temática cinéfila que nos inunda esta semana, en este artículo nos gustaría centrarnos en la traducción dentro del cine, es decir, en cortometrajes cuyo argumento gira en torno a las disciplinas de la traducción y la interpretación. ¿Conocéis alguna película en la que el protagonista sea un traductor o un intérprete? Si no es así, vamos a ofreceros algunas recomendaciones para este fin de semana:

traduccion de peliculas tatutrad

  • La llegada: en esta película, la intérprete ha de intentar comunicarse con unos alienígenas para ver si su reciente llegada a la Tierra es en son de paz o si, por el contrario, suponen una seria amenaza. Aunque es una historia totalmente ficticia, no deja de resultar interesante la complejidad que supone comunicarse con el espacio exterior y, en cierta forma, también puede observarse cierto paralelismo con situaciones actuales en las que los seres humanos a veces somos incapaces de comunicarnos entre sí aún siendo de la misma especie…

traduccion de peliculas tatutrad

  • La intérprete: una intérprete de las Naciones Unidas (Nicole Kidman) escucha accidentalmente cómo amenazan con asesinar a un presidente africano que va a pronunciar un discurso en público. El agente encargado de protegerla empieza a sospechar de las verdaderas intenciones de la intérprete y decide investigarla. Como podéis imaginar, la labor de los intérpretes en el ámbito institucional es bastante complejo y requiere de mucha “mano izquierda” y del dominio de los protocolos establecidos para garantizar una interpretación adecuada. En esta película, la intriga se mezcla con lo mejor de nuestra profesión y el resultado es un thriller de lo más intenso.

traduccion de peliculas tatutrad

  • Lost in translation: un actor en decadencia y una joven casada con un fotógrafo coinciden en Tokio. Las barreras lingüísticas y culturales reflejan el aislamiento de los protagonistas, entre los que va surgiendo algo más que una simple amistad forjada casi por casualidad. Si bien es cierto que no trata directamente el tema de la traducción, es una película que puede llegar a retratar la complejidad de la comunicación desde un punto de vista muy particular.

Y retomando el tema de la traducción y nuestra profesión, la figura del traductor de cine tiene un arduo trabajo en este campo, específicamente en lo que respecta a la traducción de subtítulos en español. Cada vez son más los usuarios que optan por ver las series y películas en el idioma original y con subtítulos, algo que viene genial para practicar el idioma en cuestión y que aumenta la demanda de subtítulos en las plataformas de visionado por internet.

Pero no podremos negar que, en España, la opción casi sistemática para el visionado de películas extranjeras viene determinada por el doblaje, ¿nunca os ha sorprendido que en España doblemos todas las películas y que en otros países se potencie el uso de subtítulos? Aunque como ya hemos mencionado, cada vez son más los usuarios que se deciden por la versión original y los subtítulos, la industria del doblaje de cine al español cuenta con una serie de profesionales que ofrecen unos resultados de la máxima calidad y esta sigue siendo la opción favorita de los españoles para disfrutar del cine.

Otro tema espinoso de la traducción en el cine son los títulos de las películas… ¿No os habéis echado alguna vez las manos a la cabeza al ver la traducción de algún título? Normalmente todos pensamos que ha sido obra de un traductor, pero la realidad es bastante distinta. Esta labor la suelen realizar los departamentos de marketing de las distintas distribuidoras de cine, por lo que las traducciones obedecen más a criterios de comercialización que a cuestiones meramente lingüísticas.

Nosotros desde Tatutrad recomendamos acudir a traductores profesionales en caso de precisar los servicios de subtitulado o traducción, así se garantiza un resultado de la máxima calidad que, en última instancia, influye en la satisfacción de los espectadores.

En nuestra agencia de traducción disponemos de las herramientas necesarias para realizar esta tarea. Nuestros traductores dominan los programas de software de subtitulado y se esfuerzan al máximo por ofrecer un resultado óptimo. Si necesitas que te asesoremos en este sentido o directamente necesitas presupuesto para subtitular algún vídeo, no dudes en ponerte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte.

Eso es todo por hoy, esperamos que os haya gustado nuestro artículo. ¡Que el cine os acompañe!

 

 

 

Autora: Loli Guerrero    

Dirección de LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/loli-guerrero-rosado-364b3257/

Artículos relacionados
Quizá una de las especialidades de la traducción más conocidas sea la traducción literaria, pero,
En nuestra última entrada sobre accesibilidad audiovisual, hablamos sobre la subtitulación para personas con discapacidad
Aunque ya hemos hablado en entradas anteriores sobre la subtitulación y la traducción audiovisual, en