¡Hola, seguidores del blog de Tatutrad! Hoy vamos a centrarnos de nuevo en la traducción jurada y en cómo traducir trámites de la administración pública. Los diferentes organismos suelen pedir traducciones certificadas por traductores jurados, y en Tatutrad vamos a intentar orientaros en este sentido para que el proceso sea más sencillo.

En esta entrada nos gustaría retomar un poco la temática que adoptamos en nuestro artículo sobre traducciones juradas para el personal de enfermería, pero esta vez nos centraremos en los distintos documentos que se suelen exigir para trámites más generales, seguro que os resultará de mucha utilidad.

La traducción de papeleo en inglés y de papeles extranjeros es algo muy común para los traductores jurados, de ahí que su figura sea esencial para arreglar trámites del extranjero y para asesorar a los clientes.

Desde la legalización de papeles extranjeros a la convalidación de títulos, es importante que se contacte con un traductor jurado oficial nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España para garantizar que los organismos acepten las traducciones.

como es trabajar en una agencia de traducción profesional

En Tatutrad podemos ayudarte con todos estos trámites y, para hacerlo más sencillo, vamos a explicaros con más detalles los distintos documentos que os pueden solicitar y que tendréis que traducir para que surtan efecto tanto en España, como en otros países:

  1. El Registro Civil

Los documentos más frecuentes que se suelen solicitar para su traducción oficial son partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y libros de familia. Hoy en día, en España es posible adquirir todos estos tipos de certificados desde la sede electrónica del Ministerio de Justicia si se dispone de un certificado digital.

Si no es tu caso, siempre puedes acudir al Registro Civil de tu localidad para solicitar una copia literal de estos y te la entregarán en unos días.

En el caso de otros países, los distintos organismos suministran los certificados y se traducen al español para que surtan efecto en nuestro país.

La traducción de este tipo de papeles suele ser frecuente, ya que se exigen para numerosos trámites: desde la matriculación de un hijo/a en el colegio hasta la recepción de una herencia.

En Tatutrad tenemos amplia experiencia en este tipo de traducciones y estamos acostumbrados a lidiar con los formatos de certificados de diversos países. Ponte en contacto con nosotros y te daremos presupuesto a la mayor brevedad.

  1. Gestión de matrimonio/divorcio

Si bien hemos visto que los certificados de matrimonio en España se pueden solicitar a través de la web del Ministerio de Justicia, si por ejemplo te has casado en el extranjero y quieres gestionar los trámites de la boda con una persona extranjera, podremos ayudarte a traducir el certificado para que surta efectos en España.

En ese caso, aparte del certificado de matrimonio, también hará falta los certificados de nacimiento, los documentos nacionales de identidad, las acreditaciones de domicilio y una hoja aclaratoria de datos; todo ello debidamente traducido y legalizado.

La legalización recae en la figura de un notario público, que es el encargado de legalizar las firmas y, aunque no siempre es necesario, depende del organismo y los distintos requisitos que se establezcan.

Lo mismo ocurre con los papeles del extranjero para parejas de hecho o con la traducción de sentencias de divorcio. Es necesario que un traductor jurado los traduzca para que puedan surtir efectos.

En el caso de un divorcio, se requerirán los siguientes documentos: la sentencia final de divorcio extranjera debidamente legalizada con la Apostilla de la Haya, la traducción jurada de la misma y las certificaciones literales de la inscripción del matrimonio.

la traduccion jurada debe llevarse a cabo por traductores profesionales homologados

  1. Educación

Para convalidar títulos extranjeros de educación superior, en general, la documentación obligatoria que se necesita aportar junto con la solicitud es la siguiente según la página del Ministerio de Educación y Deporte:

  • Copia compulsada del documento que acredite la identidad y nacionalidad del solicitante, expedido por las autoridades competentes del país de origen o de procedencia o por las autoridades españolas competentes en materia de extranjería. En el caso de los ciudadanos españoles, fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  • Copia compulsada del título cuya homologación se solicita o de la certificación acreditativa de su expedición y, en su caso, de la correspondiente traducción oficial.
  • Copia compulsada de la certificación académica de los estudios realizados para la obtención del título, en la que consten, entre otros extremos, la duración oficial en años académicos del plan de estudios seguido, las asignaturas cursadas y la carga horaria total de cada una de ellas expresada en horas o en créditos ECTS (europeos) y, en su caso, de la correspondiente traducción oficial.
  • Acreditación del pago de la tasa.
  • Acreditación de la competencia lingüística necesaria para el ejercicio en España de la correspondiente profesión regulada.
  1. Visados

Existen diversos tipos de visados según el país que desees visitar, pero normalmente suelen dividirse en visados de corta duración y de larga duración en función de las necesidades de cada persona.

Si necesitas ayuda para tramitar un visado, no dudes en ponerte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte, ya que según el país los requisitos serán completamente distintos al igual que la documentación que solicitan.


Eso es todo, esperamos que os haya resultado de utilidad y recordad que en Tatutrad estamos encantados de ayudaros con cualquier trámite de la administración pública que requiera traducción.