En esta entrada de blog introduciremos un tema del que no habíamos hablado hasta el momento y que, aunque no parezca un servicio muy visible, es uno de los más demandados por nuestros clientes. Se trata de los servicios de adaptación de textos.

La adaptación es un servicio muy amplio que puede definirse como el amoldamiento o el ajuste de un texto original a un contexto específico para que resulte idóneo para este. Esta modificación en función al nuevo contexto del texto puede basarse en muchos parámetros, como el público destinatario del nuevo texto o el medio en el que va a visualizarse el texto.

Cuando la adaptación se realiza en función del público destinatario, esta puede basarse en una nueva variedad del idioma del texto original (por ejemplo, de español de España a español de México), en un cambio de edad del lector (por ejemplo, de una versión para adultos a una más cercana para niños), en una modificación cultural (por ejemplo, si es un libro para niños que trate las fiestas navideñas, en cada cultura se celebran cosas distintas), etc.

En los casos en los que las adaptaciones se realizan en función del medio en el que se va a publicar el nuevo texto, estas pueden estar vinculadas a situaciones en las que el texto pasa de formato oral a escrito o viceversa, de un tipo de publicación escrita a otro (por ejemplo, de una revista especializada a un libro de texto más general), de un medio sin limitación de espacio a otro que cuente con restricciones de este tipo (un anuncio de Google que pasa a ser un anuncio de periódico), etc.

Otros tipos de adaptación que puede necesitar una empresa pueden ser una adaptación en función del posicionamiento en buscadores de internet (SEO), un cambio en el tono del material promocional, es decir, que pase a ser más informal o más formal, y muchas otras perspectivas que abordaremos con más detalle en futuras publicaciones.

 

traductores profesionales para juicios y juzgados

En base a nuestra experiencia, una gran parte de las adaptaciones que llegan a nuestra agencia de traducción de Sevilla son adaptaciones de la variedad del español. En muchos casos, los clientes se ponen en contacto con nosotros porque quieren empezar a comercializar o exportar sus productos en América Latina, pero todo su material se encuentra escrito en español de España, lo cual no resulta atractivo para los posibles compradores de los mercados latinos. Ahí es donde nosotros entramos en juego y adaptamos su texto para los países donde quieran hacer negocios.

También se nos han presentado situaciones en las que una empresa de Latinoamérica ha deseado expandir su negocio a España (con gran éxito, por cierto) y se ha puesto en contacto con nosotros para adaptar su sitio web al completo, así como sus comunicaciones con los proveedores peninsulares.

Sin duda, es una forma de sacar el máximo partido de un texto y de rentabilizar el proceso de internacionalización de un producto.

Ejemplos prácticos de adaptaciones

En Tatutrad, también nos hemos enfrentado en muchas ocasiones a adaptaciones basadas en la edad del nuevo lector. Hemos adaptado textos con un carácter científico para niños de forma que resultasen formativos, comprensibles y divertidos al mismo tiempo.

la traducción de software y paginas web en tatutrad

Por otra parte, son muchas las ocasiones en las que los clientes se ponen en contacto con nosotros para adaptar un texto (que puede ser producto de una traducción previa realizada por nosotros o un texto original) que va a publicarse en un medio diferente.

Por ejemplo, textos de sitios web que se pasan a aplicaciones móviles, donde no hay tanto espacio para el contenido, por lo que es necesario acortar los textos para volver a maquetarlos.

Otras empresas realizan grandes campañas publicitarias en medios como la televisión, la radio, los anuncios de internet y los mensajes de texto SMS. En estos casos, los textos de carácter publicitario y comercial deben redactarse de formas distintas o, para que todo este proceso de creación y captación de clientes sea más rentable, adaptarse a partir de un texto en el que se englobe el mensaje que se quiere transmitir.

Esto mismo ocurre cuando se realizan las traducciones de los catálogos de moda antes de que se traduzca la campaña publicitaria de esa misma colección (algo que pasa el 90 % de las ocasiones). En la mayoría de los casos, las frases descriptivas que se incluyen en dichos catálogos después intentarán emplearse en sus campañas. Es entonces cuando entra en acción el lingüista adaptador, cuya función es mantener la coherencia entre el catálogo y la campaña, pero teniendo siempre en mente que dicha campaña tiene que captar la atención del potencial cliente desde el primer instante.

Sin duda, la adaptación es un servicio a tener en cuenta y que crece a medida que aumenta la internacionalización. Ofrece muchos beneficios, entre los que podemos destacar los siguientes:

  • reducción de plazos de entrega del producto final en comparación con otros servicios;
  • disminución de costes;
  • aprovechamiento y rentabilidad del material existente, por lo que resulta también más fácil mantener la coherencia entre los textos;
  • alcance a nuevos públicos a los que el cliente conseguirá dirigirse de forma más eficaz, por lo que los resultados serán mejores, y con un coste reducido.

A nosotros nos encanta adaptar los contenidos de nuestros clientes a nuevas variedades de idiomas, nuevos contextos culturales y nuevos medios. El cliente solo tiene que preocuparse de hacernos llegar el trabajo, ¡lo demás es todo cosa nuestra!

Autor: José Antonio Buzón Carbajo
Dirección de LinkedIn: www.linkedin.com/in/joseabuzoncarbajo