la traducción de software y paginas web en tatutrad

Localización: la traducción de software

¡Ya ha llegado el momento! Hasta ahora teníamos un hueco en nuestro blog que estábamos deseando suplir. Se trata de la localización o traducción de software. En Tatutrad, como agencia de traducción formada por un equipo de traductores profesionales, consideramos que la traducción de software es uno de los puntos básicos de nuestro sector; por ello, no podíamos esperar más para hablaros sobre esta temática.

La localización, la internacionalización, la globalización, la traducción de aplicaciones, de páginas web, de videojuegos y demás conforman uno de los aspectos más demandados actualmente para las agencias de traducción y los traductores profesionales. Sin embargo, es un término que no resulta familiar fuera de este sector. ¿Listos para conocerlo con más detalle?

¿Qué es la localización?

la localización es el área de la traduccion profesional que se ocupa de la traduccion de software o paginas web

El término «localización», también denominado «traducción de software y páginas web», hace referencia a un proceso traductológico, una labor que parte de un texto origen que no solo se traduce, sino que se adapta, se modifica y se transforma en un producto relativamente nuevo en un idioma diferente.

La localización tiende a simplificarse asumiendo que es un sinónimo de traducción, pero, en realidad, va mucho más allá. La localización debe pasar por la traducción, pero no se limita a esta, ya que un buen traductor profesional no solo debe trasladar el contenido lingüístico de un texto, sino que además debe adaptarlo para crear un producto o servicio amoldado a un contexto diferente con el objetivo de comercializarlo en un nuevo mercado.

Para conseguir esto, no solo se debe traducir el texto (independientemente del formato en el que este se encuentre), sino que se deberán tener en mente aspectos culturales, funcionales y técnicos. Aquí es donde entran en juego los otros términos mencionados al principio de este artículo y que, en conjunto, forman la localización. Hablamos de los siguientes conceptos:

La globalización:

La globalización es el proceso por el que se adoptan las medidas empresariales financieras, administrativas, de personal y de marketing necesarias para hacer posible que se desarrolle un negocio a escala internacional. En otras palabras, consiste en expandir un producto o servicio por varios países distintos.

En relación con la traducción de software, páginas web y videojuegos, es el paso principal por el que resulta necesario localizar dichos contenidos para poder llevarlos a otros países y culturas.

La internacionalización:

La internacionalización es el proceso mediante el cual se diseña un producto teniendo en mente que dicho diseño no dé por sentado que el producto en cuestión está destinado exclusivamente a un único idioma o mercado. En otras palabras, se trataría de simplificar la manera de desarrollar un producto para que así el traductor profesional pueda localizar dicho material de forma más sencilla.

Por lo tanto, al hablar de localización, debemos tener en cuenta que hay tres procesos estrechamente relacionados:

  1. Considerar si el producto se va a globalizar.
  2. En caso de que el cliente quiera globalizar dicho producto, se deberá internacionalizar; esto es, planificar el desarrollo del producto y simplificarlo; para ello, se debe pensar a qué idiomas/contextos culturales se quiere destinar el producto.
  3. Por último, el producto se deberá traducir y adaptar (el paso final de la localización). Esta labor deberá encargarse a un localizador profesional, que tendrá que modificar/contextualizar el producto que reciba para el mercado de destino. Si queremos obtener una traducción de calidad, esto solo se podrá realizar después de los pasos mencionados anteriormente.

En resumidas cuentas, los responsables del desarrollo del material que se quiere localizar (traducir) deben tener en cuenta los requisitos técnicos que conlleva la localización.

Todo esto puede parecer un trabajo demasiado complejo. Sin embargo, gracias a nuestra dilatada experiencia en el sector de la traducción de páginas web, la traducción de videojuegos y la traducción de software, desde Tatutrad podemos afirmar que es la manera más eficaz, menos costosa y más rápida de conseguir arrasar en los mercados extranjeros.

la localización es el área de la traduccion profesional que se ocupa de la traduccion de software o paginas web

Las ventajas que ofrece este servicio de traducción son innumerables. Desde nuestra agencia de traducción de Sevilla, colaboramos con grandes empresas y multinacionales tanto con sede en España como en el extranjero que conocen sus beneficios. Localizamos y adaptamos productos de forma diaria y con excelentes resultados.

Los idiomas con los que solemos trabajar con mayor frecuencia y que ofrecen un nicho de mercado más importante son el inglés, el español, el francés, el italiano y el alemán. No nos cansamos de adaptar a otros mercados videojuegos, páginas web corporativas o con contenido de marketing, programas informáticos, aplicaciones móviles y software. No podemos evitarlo, ¡nos encanta!

Con esta breve introducción a la localización, queremos que nuestros lectores se familiaricen con algunos de los conceptos más habituales actualmente en el sector de la traducción.

Sin duda, es una de las labores más complejas a la hora de traducir. Trasladar un texto a otro idioma se complica aún más cuando hay que adaptar el contenido a las particularidades específicas de cada región y cultura del mundo. Sin embargo, es un nuevo enfoque muy interesante y repleto de ventajas que merece la pena descubrir desde el punto de vista tanto del cliente como del traductor.

Requerirá una formación específica y una práctica prolongada con herramientas, recursos y nociones para poder ofrecer un servicio de calidad. Cada contenido localizable planteará unos obstáculos concretos, como, por ejemplo, el formato de los archivos, la limitación de caracteres, la adaptación cultural, el vocabulario o las herramientas de traducción necesarias.

Todo ello hará posible que el consumidor del producto o servicio en el idioma de destino pueda disfruta de este de la misma forma que lo hace el consumidor del producto original, con un producto que parece que se ha diseñado pensando en él. Aquí radica la rentabilidad de esta tarea para el cliente, algo que solo puede ofrecer una empresa de traducción o un traductor profesional.


Autor: José Antonio Buzón Carbajo

Dirección de LinkedIn: www.linkedin.com/in/joseabuzoncarbajo

 

Artículos relacionados
La traducción gastronómica es uno de los sectores de la traducción especializada más demandados a
Todo el que haya usado el traductor de Google (¿y quién puede decir que no
Tal y como decimos en nuestra página web, «La salud es lo primero» y, por