Tenemos que reconocerlo: a todos nos encanta mantener el contacto social con los demás, ya sea en un entorno profesional o familiar. Diariamente, surgen conversaciones de diferente índole; sin embargo, es curioso que los temas relacionados con la salud sean siempre de los más habituales. Lo mismo sucede en el mundo de la traducción.

Si hay algo que nos caracteriza en Tatutrad, es, precisamente, que nuestro equipo siempre busca mantenerse informado acerca de todo lo que ocurre a nuestro alrededor para así poder plasmar en sus traducciones un amplio conocimiento sobre el tipo de traducción o interpretación que estén llevando a cabo.

Como hemos mencionado anteriormente, la salud ha sido un tema recurrente en todos los momentos de la historia. Es cierto que, con el paso de los años, se ha facilitado el acceso a la información y ya todos podemos indagar un poco sobre cualquier aspecto que nos preocupe relativo a nuestro estado de salud.

traduccion farmaceutica profesional

Por este motivo, hoy dedicamos nuestra entrada a la traducción farmacéutica, un tipo de traducción especializada que sigue unos protocolos y procedimientos específicos dentro del campo biosanitario. Este tipo de traducción se caracteriza principalmente por la complejidad de su vocabulario técnico. Debido a la estrecha relación que guarda con la medicina, la investigación y los productos farmacéuticos pueden pertenecer, entre otras, a las siguientes especialidades:

  • Endocrinología.
  • Cardiología.
  • Oncología.
  • Dermatología.
  • Pediatría.
  • Traumatología.
  • Psiquiatría.
  • Medicina interna.
  • Oftalmología.
  • Odontología.
  • Medicina forense.

La traducción farmacéutica requiere un elevado grado de documentación sobre el tema en cuestión. Algunas de las dificultades y características que todo traductor experto en farmacología necesita serían las siguientes:

  • Conocimientos generales sobre química, biología y medicina.
  • Conocimientos sobre patentes.
  • Familiaridad con los textos de este campo.
  • Tecnicismos y jerga del ámbito científico.

Por supuesto, tal y como mencionamos en nuestra entrada anterior sobre traducción médica y sobre interpretación médica en hospitales, el dominio absoluto de los conocimientos lingüísticos es un requisito imprescindible en la traducción farmacéutica, independientemente de las combinaciones de idiomas con las que trabajemos.

Por otro lado, cuando llevamos a cabo una traducción farmacéutica, es importante conocer en profundidad los protocolos que siguen los organismos de esta industria. La Agencia Europea de Medicamentos y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los organismos encargados de la evaluación de la seguridad, la calidad y la eficacia de los medicamentos para permitir su posterior comercialización en Europa. Estos organismos, entre otros, regulan la información que debe aparecer en los prospectos, en las etiquetas y en las fichas técnicas de los documentos (textos típicos que suelen traducirse).

Un traductor farmacéutico debe conocer las diferentes formas de redacción (según el formato y la función del fármaco) que proponen estos organismos en el país en el que se pretende comercializar el producto.

Este hecho requiere que el traductor farmacéutico esté al día en todo momento, ya que el desconocimiento de dichas formas de redacción y del tipo de información que se debe incluir en ciertos documentos farmacéuticos podría suponer la prohibición de su comercialización, lo que conllevaría pérdidas económicas para la empresa encargada de la elaboración o distribución del medicamento.

Los traductores farmacéuticos, por tanto, se enfrentan a una dificultad adicional: la formación continua. Este tipo de traducción requiere una actualización diaria, ya que la normativa cambia cada cierto tiempo y surgen de forma habitual nuevas enfermedades que precisan de la creación de fármacos nuevos.

Entre las traducciones más comunes dentro del ámbito farmacológico, encontramos las siguientes:

  • Traducción de medicamentos.
  • Traducción de prospectos.
  • Traducción de ensayos clínicos.
  • Traducción de embalaje o caja de medicamentos.
  • Traducción de estudios sobre farmacología.
  • Traducción de artículos de revistas científicas.
  • Traducción centrada en la publicidad de productos farmacéuticos.
  • Traducción de sitios web relacionados con la industria farmacéutica.

La confidencialidad representa una de las mayores preocupaciones en la traducción de estudios farmacéuticos. La industria farmacéutica da gran importancia al tratamiento de los datos y necesita a profesionales que puedan garantizar la máxima confidencialidad para sus materiales.

La calidad es otro punto que se debe tener en cuenta en este tipo de traducciones. El uso adecuado de la terminología farmacéutica y la precisión de las traducciones son dos factores fundamentales para prestar servicios competentes. En una traducción farmacéutica es primordial preservar el sentido original de manera estricta, sin caer en el error de omitir parte de la información.

La traducción farmacéutica resulta de vital importancia y requiere, por parte del traductor, un alto grado de responsabilidad. Un error podría causar consecuencias irrevocables, no solo de carácter económico como se mencionaba anteriormente.

La mala interpretación de algún término o la omisión de información relevante podrían provocar consecuencias mortales debido a una sobredosis o infradosis del medicamento o a una reacción alérgica crítica causada por la mala traducción o supresión de ciertos componentes químicos.

Finalmente, debemos destacar las ventajas de la profesionalidad y de la calidad en las traducciones farmacéuticas. Una buena traducción garantiza la protección de la salud pública y la credibilidad de empresas y las marcas.

El documento traducido servirá como imagen corporativa en el país en el que se va a comercializar, por tanto, una traducción de calidad fomentará una imagen corporativa positiva, afianzando así su identidad como empresa dentro del sector.

Nuestro equipo de expertos en Tatutrad logra ofrecer servicios de calidad no solo por su experiencia en el sector, sino también gracias al uso de nuevos recursos tecnológicos y terminológicos que aseguran la coherencia y el sentido en sus documentos.

Para esos dolores de ojos ocasionados por malas traducciones, te recomendamos hacer clic en nuestro formulario y dejar en manos de nuestro equipo de traductores profesionales un servicio de vital importancia.

Autora: Minerva Reyes Gil.

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/minerva-reyes-gil-6965b5180/