Así es el teletrabajo en la traducción

Con la llegada del COVID-19, el teletrabajo en la traducción ha cobrado más importancia que nunca. Históricamente, el trabajo de un traductor se ha asociado a trabajar desde casa, con los pros y contras que ello conlleva.

Sin embargo, las agencias de traducción como la nuestra necesitan contar con una sede presencial para poder atender a los clientes y tener un contacto directo con nuestro equipo de traductores e intérpretes. De igual modo, siempre hemos pensado en nuestra oficina con en un espacio de creatividad donde se generan y propician sinergias B2B muy interesantes. Pero con la llegada del coronavirus y el confinamiento, tuvimos que tomar una serie de medidas para que todo el equipo pudiera seguir trabajando a distancia manteniendo nuestro elevado nivel de calidad en todos los ámbitos.

¿Cómo hemos organizado el teletrabajo en Tatutrad?

En nuestro caso, ya nos reunimos allá por el día 9 de marzo para organizar nuestra marcha a casa para trabajar desde allí y estar más seguros ante las previsiones que ya se iban anunciando relacionadas con el COVID-19.

Al final, el país acabó cerrándose el día 13 de marzo, pero esos cuatro días nos ayudaron a adelantarnos a lo que estaba por venir y definir cómo íbamos a desarrollar nuestra labor diaria mediante el teletrabajo para seguir haciendo avanzar a nuestra agencia de traducción.

En la actualidad tenemos una reunión por Zoom todos los días a las 13.00 y Slack es nuestra forma de comunicación interna desde hace años, por lo que, básicamente, lo único que ha cambiado es que ahora no nos vemos cara a cara, no disfrutamos de nuestras comidas juntos, y tenemos menos sitio para trabajar en casa. Sin embargo, el resto de procesos y comunicaciones sigue funcionando con total normalidad.

En Tatutrad, ya habíamos probado muchas veces esto del teletrabajo. La política de empresa permite trabajar en remoto tres meses al año, por si alguno de nosotros desea marchar a otros países para mantener vivo el idioma y los conocimientos culturales que luego tan bien nos vendrán para nuestros proyectos de transcreación o asesoría cultural.

Recomendaciones para traductores que trabajan desde casa

Desde Tatutrad, hemos querido compartir un listado de recomendaciones para que traductores e intérpretes puedan trabajar desde casa de la forma más cómoda y productiva posible.

1. Trabaja siempre en el mismo sitio de la casa.

2. Si tu lugar de trabajo es compartido, intenta aislarte del ruido que te rodea con unos buenos auriculares (y un buen micrófono si ofreces servicios de interpretación remota).

3. Mantén el espacio ordenado y bien iluminado.

4. Siempre que sea posible, trabaja con luz natural.

5. Intenta mantener un horario de trabajo fijo, todos los días a la misma hora.

6. Levántate de la silla como mínimo una vez cada hora y haz estiramientos, un poco de yoga o desconecta con un té o café durante 10 minutos.

7. Utiliza aplicaciones y herramientas que te ayuden a mejorar la productividad en la traducción.

8. Ten una buena silla. Invierte en una buena silla de trabajo ergonómica, tu espalda lo agradecerá.

La salud mental, clave para un buen funcionamiento del teletrabajo en traducción

Mucho se habla de la salud física en estos momentos a causa del impacto de la COVID-19, pero no tanto de la salud mental de aquellos trabajadores que se han visto obligados a trabajar a distancia de un día para otro.

Trabajar en casa puede causar sensación de aislamiento en muchas personas y ello puede derivar en problemas importantes de salud mental. Por ello, desde Tatutrad mantenemos a diario el contacto con nuestros traductores e intérpretes ofreciéndoles ayuda en todo lo que necesiten y haciéndoles sentir que, a pesar de la distancia, seguimos siendo un equipo.

El teletrabajo puede ser muy absorbente y es necesario saber diferenciar las horas laborales de las horas de ocio; mantener el horario de «atención al cliente» también ha sido clave para que los traductores e intérpretes que ahora trabajan desde casa puedan combinar su vida personal y laboral marcando unos límites bien definidos por el bien de su salud mental.

La traducción, una de las profesiones más adaptadas al teletrabajo

Uno de los motivos que lleva a mucha gente a estudiar la carrera de traducción y trabajar en esta maravillosa profesión es la posibilidad de poder trabajar a distancia desde cualquier lugar del mundo. En la actualidad, con todos los recursos disponibles online que tenemos a nuestra disposición, para hacer este sueño realidad tan solo necesitas un ordenador potente con conexión a Internet.

Pero, con la cantidad de recursos en línea disponibles en la red, es necesario saber distinguir cuáles son los mejores para los profesionales de la traducción como nosotros.

Utiliza siempre recursos oficiales, como diccionarios de las academias de lengua de cada idioma, bases de datos terminológicas de autoridades lingüísticas, etc. Te recomendamos que consultes también corpus de textos en diferentes idiomas para ver cómo se han traducido expresiones concretas en documentos oficiales o de organismos de referencia.

Y, sobre todo, confía en tus capacidades como traductor o intérprete; trabajar desde casa o de forma presencial en una oficina no puede ni debe ser un factor limitante para ofrecer un servicio de calidad a tus clientes.

Si quieres ver con más detalle cómo teletrabajamos en Tatutrad y conocer «en persona» a los integrantes de nuestro equipo, síguenos en nuestra cuenta de Instagram @tatutrad, donde compartimos no solo nuestro día a día, sino consejos de productividad y recomendaciones para que el teletrabajo no sea un escollo para ti, sino una oportunidad de crecimiento tanto profesional como personal.

Artículos relacionados
El coronavirus en el mundo de la traducción.

En un momento en el que solo nos sentimos seguros quedándonos en nuestras casas, en Read more

Tecnología y calidad en nuestros servicios de traducción

Hoy, en el blog de Tatutrad, tu agencia de traducción profesional, hablaremos del control de Read more

Solicita tu presupuesto