traducción de audiovisuales para personas con discapacidad

Accesibilidad en el contenido audiovisual: la audiodescripción

En nuestra última entrada sobre accesibilidad audiovisual, hablamos sobre la subtitulación para personas con discapacidad auditiva. En esta ocasión, nos centraremos en otro método principal para hacer que un contenido audiovisual sea accesible para las personas con discapacidad: la audiodescripción para personas invidentes.

Por supuesto, contar con profesionales de la traducción con conocimientos de accesibilidad como los de Tatutrad para este tipo de tareas es fundamental, ya que el espectador solo podrá entender del todo el contenido audiovisual si está correctamente audiodescrito. Si tienes contenido audiovisual que necesitas hacer accesible, ¡estaremos encantados de ayudarte!

traducción de audiovisuales para personas con discapacidad

Pero, ¿qué es exactamente la audiodescripción? Este proceso consiste en narrar el contenido visual (ya sea lo que aparece en una pantalla, o una obra de arte en un museo) para que la obra sea accesible al mayor número de personas posible.

Es decir, en cierto modo, consiste en «traducir» las imágenes a palabras para dar lugar a un contenido accesible. Por lo tanto, la audiodescripción podría considerarse un tipo de traducción audiovisual en el que se realiza una traducción para personas ciegas.

La audiodescripción podría considerarse un tipo de traducción audiovisual en el que se realiza una traducción para personas ciegas.

¿Qué debemos tener en cuenta en una correcta audiodescripción?

Cuando hablamos de audiodescripción, lo más habitual es que se trate de audiodescripción para ciegos, pero este proceso también puede hacer el contenido más accesible a personas mayores o personas con discapacidad visual, pero no necesariamente ciegas.

Además, hay que tener en cuenta que las personas invidentes pueden serlo de nacimiento o no, por lo que habrá conceptos que serán difíciles de visualizar para las personas ciegas de nacimiento y que se deben tratar de evitar. Esto ocurre, por ejemplo, con los colores.

También es fundamental saber incluir el contenido audiodescrito en las pausas marcadas por el propio contenido audiovisual. Es decir, si en una película está hablando un personaje, no podemos empezar a describir la escena al mismo tiempo, ya que no se oirá bien ni la audiodescripción ni al personaje.

También deben tenerse en cuenta otros factores, como los que se incluyen en la norma UNE 153020, que regula la audiodescripción en España. Esta norma también determina una serie de pautas que debemos seguir para describir un contenido audiovisual, sea del tipo que sea.

traducción de audiovisuales para personas con discapacidad

¿Qué contenido se puede audiodescribir?

Los tipos de contenido que se pueden hacer accesibles gracias a la audiodescripción son muy diversos. A continuación te hablamos de los más habituales, pero realmente se puede hacer accesible casi cualquier tipo de contenido.

  • Lo más convencional es la audiodescripción del cine o de las series. En ambos casos el proceso es muy parecido, ya que el contenido es muy similar y solo varía prácticamente en duración. Dentro de este campo podemos incluir también los cortos, los vídeos de YouTube, los cursos de formación, los documentales, etc.
  • También es frecuente la audiodescripción de eventos y ceremonias, como la de los Premios Goya, que está audiodescrita. En estos casos, la audiodescripción puede realizarse de un contenido ya grabado o en directo.
  • Quizás la audiodescripción de museos y monumentos sea la menos conocida, pero no por ello menos importante. Al fin y al cabo, también se trata de contenido cultural que debería estar al alcance de todos. Cada vez existe más contenido cultural de este tipo accesible a las personas invidentes.
  • Aunque se puede lograr la accesibilidad en caso de discapacidad de las aplicaciones móviles y del software en general, en realidad se suele emplear la audionavegación en lugar de la audiodescripción. Es decir, se utiliza un sistema que «lee» las distintas opciones para el usuario pueda usar el software sin problema. Aunque esto también es una forma de mejorar la accesibilidad del software, no es audiodescripción propiamente dicha.
  • El caso de los videojuegos es especial, ya que para que un videojuego sea accesible para las personas con discapacidad visual, lo ideal sería combinar ambos métodos. No obstante, dada su complejidad, aún falta mucho por hacer en este ámbito.

 

¿Qué procedimiento se sigue para realizar una audiodescripción?

Estamos hablando de una disciplina muy compleja, pero si quisiéramos resumir en esencia los pasos fundamentales que se deben realizar para llevar a cabo una descripción, podríamos hablar de los siguientes:

  1. En primer lugar, hay que analizar la obra viéndola y haciendo las anotaciones que consideremos necesarias y oportunas.
  2. En segundo lugar, se debe realizar un guion de la audiodescripción incluyendo los tiempos en los que se va a añadir.
  3. Después, es necesario revisar y corregir los posibles errores del guion volviendo a visualizar el contenido. Lo ideal es leer el guion en voz alta para detectar los posibles cambios que hay que realizar.
  4. Por último, se graba la audiodescripción con el equipamiento adecuado y, si se trata de un vídeo, se incrusta en este. (No es necesario incrustar el audio si se trata, por ejemplo, de una audioguía de un museo).

 

En Tatutrad, tu agencia de traducción con sede en Sevilla, contamos con traductores profesionales que estarán encantados de hacer que tu contenido audiovisual sea accesible. Si necesitas nuestros servicios, no dudes en ponerte en contacto con nosotros mediante el formulario de nuestra web.

 

Cristina Rodríguez Martín – LinkedIn

 

Artículos relacionados
España se sitúa año tras año entre los principales destinos turísticos a nivel mundial. El
En el equipo de Tatutrad no solamente somos unos traductores profesionales apasionados con nuestro trabajo,
Uno de nuestros servicios más demandados por los clientes se corresponde con las traducciones de