Probablemente Dragones y Mazmorras sea uno de los juegos de rol más conocidos y antiguos que existe. En sus orígenes, este juego fue muy novedoso por combinar las características de los juegos de estrategia con elementos de fantasía para crear historias narrativas en las que los jugadores adoptaban el papel de un personaje imaginario.

Pero, ¿qué es exactamente un juego de rol? Y, más importante aún para nosotros, ¿qué retos y particularidades presenta su traducción a otros idiomas y para públicos de otros países? Si eres un desarrollador de juegos y estás pensando en internacionalizar tu producto lanzándolo en mercados extranjeros, probablemente te interesará leer esta entrada de nuestro blog para saber por qué es importante contratar a un traductor profesional para la traducción de tu juego de rol.

El concepto de “juego de rol” proviene del inglés “role-playing game” que podría traducirse más literalmente como “juego de interpretación de papeles”. Como su propio nombre indica, la característica principal de los juegos de rol es que cada jugador adopta un personaje y lo interpreta a lo largo del juego.

En su formato tradicional, este tipo de juegos tenía un argumento ficticio que iba determinando el desarrollo del juego y contaba con un narrador encargado de contar la historia para el resto de jugadores o para ayudar a abordar las distintas situaciones que surgieran en el transcurso de esta. Estos incluían dados para ejecutar las acciones y resolver conflictos.

La traducción de los juegos de rol mediante traductores profesionales

Por supuesto, con el desarrollo de las nuevas tecnologías, estos juegos no se han limitado al formato tradicional de juego de mesa (que sigue existiendo), sino que se han popularizado enormemente en el mundo de los videojuegos. En estos últimos, los jugadores controlan a sus personajes o avatares para explorar su entorno, cumplir misiones e interactuar con otros personajes de la trama. Incluso hay aplicaciones de juegos de rol para el móvil.

Con la llegada de Internet, estos juegos han ido creciendo hasta convertirse en juegos de rol online en los que jugadores de distintas partes del mundo pueden interactuar entre sí. Un claro de ejemplo de un juego de rol famoso es el World of Warcraft de la empresa Blizzard Entertainment, comúnmente abreviado como WoW. Este juego goza de popularidad en todo el mundo y se ha localizado a numerosos idiomas.

De esta forma, la popularidad mundial de este tipo de juegos (que al principio solamente interesaba a una comunidad muy reducida de aficionados) ha ido creciendo, tanto en su formato de juego de mesa como en su formato virtual. Esto, unido a la complejidad de sus tramas, personajes y contenidos, los convierten en auténticos retos para un traductor.

Dentro del mundo de los juegos, resulta habitual que jugadores que no se dedican a la traducción de forma profesional dediquen horas y horas a decodificar y traducir los videojuegos que no están disponibles en otros idiomas para ponerlos a disposición de un público más amplio. Sin embargo, y debido a la dificultad añadida de este tipo de textos, la calidad de estas traducciones suele ser muy cuestionable.

Por eso, es muy importante contratar a traductores profesionales o a agencias de traducción que puedan salvar las dificultades relacionadas con este tipo de juegos. Ello marcará la diferencia entre el contenido traducido por un amateur o el contenido traducido por un profesional. Los traductores profesionales tienen en cuenta, entre otros, los siguientes dos aspectos principales a la hora de traducir juegos de rol:

  • Tipo de texto

Generalmente, este tipo de juegos cuentan con una gran cantidad de textos y de contenido.

Por un lado, estaría el contenido de la trama que rodea toda la historia del juego. Este contenido, al ser una historia, suele estar desarrollado de forma más literaria y estar repleto de recursos lingüísticos como metáforas o alegorías. Este tipo de textos suelen requerir una gran dosis de creatividad y conocimientos lingüísticos por parte del traductor, que debe ser capaz de interpretarlos y crear textos tan literarios como los originales.

Por otro lado, otro tipo de textos que suelen predominar en estos juegos son las descripciones de los personajes y sus características técnicas, objetos, movimientos, habilidades, etc. Todos estos elementos ficticios no solamente requieren un gran conocimiento técnico para su descripción (piensa, por ejemplo, en todos los tipos de armas que podría tener un personaje), sino que, además, al tratarse de juegos que generalmente están ambientados en mundos fantásticos, precisarán de mucha creatividad por parte del traductor.

  • Necesidad de transcreación y localización

Como ya hemos comentado, estos textos suelen exigir altos niveles de creatividad a la hora de traducir y no se pueden limitar a que el traductor los traduzca palabra por palabra.

Como ya hablamos en una entrada anterior de nuestro blog, la transcreación en textos más creativos es muy importante para generar la misma reacción en el público de destino que en el público del texto origen.

Esto, unido a la localización de los videojuegos o la localización de las aplicaciones de estos videojuegos, propicia que en este tipo de contenidos se tengan en cuenta todas las diferencias culturales y las características del nuevo público al que va a ir destinado el videojuego, y que se traduzcan de forma mucho menos literal y más creativa. Esto incluye, por ejemplo, cambiar las referencias culturales para acercarlas más al público (por ejemplo: ¿qué sentido tiene para un habitante de España que se haga referencia a un plato japonés que no conoce?).

Teniendo todo esto en cuenta, queda en evidencia que, si el trabajo no lo realiza un traductor profesional, es probable que estos textos no sean capaces de transmitir esa ambientación de fantasía y aventura de la misma forma que el original, de tal manera que los jugadores no se sumerjan tanto en la historia y no disfruten de la misma forma que los jugadores del idioma original.

Indudablemente, la traducción por parte de profesionales tiene un coste económico directo mucho mayor que la traducción por parte de aficionados. Sin embargo, para la mayoría de jugadores, la experiencia de juego será mucho mejor si el contenido está correctamente traducido y localizado. Esto permitirá que el juego llegue a un público mucho más amplio y, consecuentemente, también aumentarán los beneficios económicos.

Por lo tanto, si te interesa personalmente o conoces a alguien que esté pensando en traducir un nuevo videojuego o juego de mesa de rol, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

 

 

Autora: Marina Rodríguez Colmenero

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/marina-rodriguez-colmenero/