traduccion profesional de carta de restaurante

La traducción gastronómica

La traducción gastronómica es uno de los sectores de la traducción especializada más demandados a escala local. Por ello, desde Tatutrad hemos querido aportar nuestro granito de arena con este artículo.


Como empresa de traducción, estamos muy familiarizados con este sector. Durante los últimos años hemos colaborado con otras empresas y particulares para llevar a cabo proyectos de traducción de menús, libros de recetas de cocina, cartas de restaurantes, guías turísticas y gastronómicas, páginas web y mucho más.

traduccion de menus de restaurante

De acuerdo con nuestra experiencia, disponer de una buena traducción gastronómica es un aspecto clave para hacer llegar tu negocio a un público mucho más extenso, sobre todo en el caso de empresas dedicadas al turismo.
Cada vez son más los restaurantes y empresas de restauración que cuentan con su menú traducido a, al menos, otro idioma. De esta forma, se aseguran una mayor captación de clientes internacionales y se evitan los posibles problemas que puedan surgir en caso de que el personal del local deba explicar en un idioma distinto al suyo los ingredientes de un plato u otros aspectos de este.

Sin embargo, sabemos que encontrar traductores profesionales que puedan realizar una traducción culinaria de calidad no es una tarea sencilla. En muchos casos, para los turistas resulta más fácil intentar entender la oferta culinaria en español que leerla en un inglés inventado y sin mucho sentido.
Las cartas, recetas y demás son textos con mucha presencia cultural que debe trasladarse por completo al texto traducido, por ejemplo, al inglés. Os indicamos las principales dificultades a las que pueden enfrentarse los traductores a continuación:

El lenguaje gastronómico

Como para el resto de las traducciones, es imprescindible conocer el destinatario de los textos para crear una traducción de calidad. En el caso de la traducción gastronómica, debe evitarse cualquier lenguaje excesivamente técnico (excepto casos específicos), ya que el destinatario final será un usuario que quiera escoger una opción de un menú de restaurante, elaborar un plato o conocer ciertos aspectos culturales.

Lo que en definitiva quiere saber el usuario es qué es lo que va a comer, es decir, de qué se componen las salsas, a qué animal hace referencia el nombre de la carne, de dónde proceden los productos, cuál es el método de cocción, etc. Todo ello suele quedar implícito en una terminología que para hispanohablantes resulta cotidiana, pero que sería imposible de entender por parte de un extranjero sin conocimientos lingüísticos.

Por ello, el traductor profesional desempeña un papel imprescindible si se quiere alcanzar el mercado internacional. Este tendrá que tener en cuenta a qué persona va dirigido el texto culinario (en qué país se publicará, para así considerar las peculiaridades de vocabulario de cada país), en qué formato se publicará (no te permite disfrutar del mismo espacio un menú o carta de restaurante que un libro de recetas o una página web) y qué diferencias de estilo hay entre los textos gastronómicos ingleses (por utilizar un idioma como ejemplo) y los españoles. De este aspecto estilístico procedemos a hablaros a continuación:

El estilo de los textos culinarios en distintos idiomas

Traducir cartas y menus de restaurante

Como sabemos, en español los nombres de los platos suelen ser cortos y muy poco descriptivos. Esto no supone un gran problema cuando se trata de una traducción de un libro de recetas o de una página web gastronómica, ya que se entiende que el lector encontrará información complementaria tras el nombre del plato. No obstante, cuando hablamos de un menú en el que los nombres de los platos suelen estar compuestos por un máximo de tres palabras, el traductor deberá adaptar su traducción para que resulte mucho más descriptiva.

Ejemplo de esto podrían ser los términos «gazpacho» o «huevos rotos». Se trata de platos muy típicos que cualquier español conoce, pero ¿qué ocurriría si intentáramos adoptar una traducción literal de estos términos o directamente no los tradujéramos? Muy probablemente, el lector inglés tendría que preguntar qué son «broken eggs», como hemos visto en más de un establecimiento. En estos casos, debería ofrecerse una breve descripción del plato que no tenga un equivalente exacto en el idioma de destino para que el cliente sepa qué es lo que está pidiendo. En definitiva, una buena descripción de estos platos podría levantar el apetito del cliente y hacer que se decida por tu establecimiento. Ese es el objetivo del traductor profesional.

Muy probablemente, el lector inglés tendría que preguntar qué son «broken eggs», como hemos visto en más de un establecimiento.

Dentro del estilo se debe contemplar también el uso de las unidades de medida, sobre todo cuando hablamos de recetas. Como sabemos, en el mundo de la cocina las medidas lo son todo. Por ello, es importantísimo asegurarse de que le lector comprende a la perfección las unidades que vamos a utilizar en el texto o, en caso de no ser así, localizarlas (es decir, adaptarlas al uso mayoritario de los usuarios finales).

La traducción de platos tradicionales

La traducción de platos tradicionales, muy asentados en la cultura de origen, es una de las más complicadas cuando el objetivo de la traducción es acercar estos conceptos a turistas extranjeros. Este es un caso recurrente en la traducción de postres.

Se deben explicar términos como «torrijas», «huevos a la flamenca», «pestiños» y demás para que el consumidor se sienta tentado de probarlos. Esto deberá hacerse ofreciendo una explicación del proceso de elaboración o una enumeración de los ingredientes.

No obstante, en algunos casos incluso deben explicarse ciertos ingredientes si estos no existen o no se conocen de forma extensa en la cultura de destino. Este sería el caso, por ejemplo, de las ñoras.
Como decíamos, no se trata de un tipo de traducción sencilla. Será imprescindible adoptar una metodología de trabajo creativa, descriptiva y concisa, que deberá adaptarse a cada caso en particular.

En Tatutrad, llevamos muchos años saboreando este sector y colaborando con editoriales de libros de recetas, restaurantes, hoteles y demás, por lo que nuestra experiencia gastronómica es muy amplia. Contamos con un fantástico equipo de traductores profesionales dispuestos a atenderte de la mejor manera posible y ofrecerte los servicios de traducción gastronómica con mayor calidad para el sector culinario y turístico.

Autor: José Antonio Buzón Carbajo
jose@tatutrad.net
Dirección de LinkedIn: www.linkedin.com/in/joseabuzoncarbajo

Artículos relacionados
«¿En qué consiste y por qué debería decantarme por una estrategia de marketing de contenidos
En el equipo de Tatutrad no solamente somos unos traductores profesionales apasionados con nuestro trabajo,
Uno de nuestros servicios más demandados por los clientes se corresponde con las traducciones de