La gastronomie est un élément clé de l’identité de nombreux pays : elle est à la fois culture et tradition. Chaque pays, et même chaque région, possède ses plats typiques, ses méthodes de préparation, ainsi que ses ingrédients et assaisonnements les plus courants. La cuisine étrangère séduit de plus en plus d’adeptes, et les restaurants proposant des spécialités culinaires du monde entier se multiplient dans nos villes.

Cette tendance s’invite également dans nos foyers à travers des livres de recettes qui s’éloignent des ouvrages traditionnels et introduisent des méthodes de cuisson et des ingrédients plus exotiques.

C’est pourquoi la traduction gastronomique, et plus particulièrement la traduction de livres de recettes, devient un secteur éditorial qui requiert des traducteurs professionnels spécialisés dans ce domaine.

la traduction de recettes et de livres de cuisine

À première vue, cela peut sembler simple, mais toutes les recettes ne sont pas basiques ni faciles à comprendre : certains ouvrages sont très techniques et destinés aux professionnels du secteur, certains ingrédients se ressemblent mais ne sont pas identiques, et certains concepts culinaires n’existent même pas dans d’autres cultures. Dans tous les cas, la traduction d’un livre de recettes doit être réalisée par un professionnel ayant une expertise dans le secteur éditorial et culinaire.

Un livre de recettes est un texte que le lecteur suivra à la lettre, mot pour mot. Il est donc primordial qu’il soit bien conçu afin que la personne qui prépare le plat ne rencontre aucune difficulté lors de la réalisation. De plus, ce type de texte regorge de termes spécifiques, notamment des verbes d’action et des unités de mesure qui nécessitent une adaptation, non seulement en termes de conversion, mais aussi en ce qui concerne les ustensiles de cuisine utilisés.

On sous-estime souvent l’importance de la traduction, alors qu’elle est essentielle pour toucher pleinement le public cible et maximiser le retour sur investissement d’un livre de recettes. Un service de traduction réalisé par un professionnel garantit que le contenu est parfaitement compris par les lecteurs, apprécié et recommandé à leur entourage.

Personne ne recommanderait un livre qu’il n’a pas compris ou qui ne lui a pas été utile parce qu’il devait lui-même convertir les mesures, n’est-ce pas ?


Les recettes sont des textes instructifs, et il est donc crucial que le message soit transmis de manière claire et précise. Dans le cas contraire, le texte ne remplirait pas sa fonction et deviendrait inutile. Confiez donc cette tâche à un traducteur professionnel et le problème sera réglé !

Quels aspects faut-il prendre en compte pour traduire un livre de recettes ?

    1. Maîtriser les techniques et méthodes de traduction adaptées aux enjeux linguistiques et culturels, tout en restant informé des tendances culinaires actuelles.
    2. Adapter les unités de mesure à la langue cible. Par exemple, une recette anglaise peut mentionner l’abréviation « fl. oz ». Il ne suffit pas de la traduire par « onces liquides » : il faut convertir la quantité en millilitres, car cette unité indique un volume utilisé pour mesurer des liquides en petite quantité.
    3. Vérifier la disponibilité des ingrédients dans le pays cible. Certaines recettes incluent des ingrédients ou même des marques de produits qui n’existent pas dans la région concernée. Il faudra alors les expliquer et proposer des alternatives adaptées. D’où l’importance de bien connaître la culture et non seulement la langue source et cible. Imaginez si une recette contenant du bœuf était traduite pour un public indien sans adaptation…
    4. Prendre en compte les allergènes, car une erreur de traduction peut avoir des conséquences graves sur la santé des consommateurs. Une mauvaise traduction des ingrédients ou des instructions peut provoquer des allergies, des intoxications ou d’autres problèmes.
    5. Connaître les ustensiles et équipements de cuisine nécessaires à la préparation du plat. Certains types, marques ou modèles d’appareils ne sont pas disponibles sur le marché cible. Il faut donc fournir des descriptions alternatives pour que le lecteur puisse suivre la recette sans difficulté.
    6. Comprendre les spécificités culinaires de chaque culture. Il ne suffit pas de parler la langue, il faut aussi connaître les traditions et les plats typiques. Un piège fréquent est la traduction littérale des noms de plats traditionnels, ce qui crée souvent des confusions ou des non-sens. C’est un problème que l’on retrouve souvent dans les menus de restaurants où l’on peut voir des traductions absurdes, voire offensantes, à cause de l’utilisation de traductions automatiques sans vérification.
    7. Adapter les techniques culinaires. Les façons de découper, cuire ou manipuler les aliments peuvent varier d’un pays à l’autre et sembler inhabituelles ailleurs.

ingrédients et recettes pour la traduction par des professionnels et des agences

Nous insistons sur l’importance de faire appel à une agence de traduction professionnelle. Adapter un produit à une autre culture est un levier d’expansion et de reconnaissance pour votre travail, et nous sommes là pour vous accompagner dans cette démarche.

Si vous hésitez encore à traduire votre livre, ne vous inquiétez pas, c’est normal ! C’est une décision importante et il y a de nombreux éléments à prendre en compte. C’est pourquoi nous vous proposons un accompagnement sans engagement pour analyser votre projet et vous conseiller au mieux.

Quel que soit le type de cuisine concerné ou le pays où vous souhaitez diffuser votre livre de recettes, nous sommes là pour vous aider. Nous prenons en charge la traduction de recettes françaises, italiennes, thaïlandaises, et bien d’autres encore. N’hésitez pas à nous contacter pour en discuter !

Auteur : Paula Jiménez Rivera

LinkedIn : www.linkedin.com/in/paula-jiménez-rivera

Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.