traducción técnica de libros de cocina

La traducción de libros de recetas

La gastronomía es seña de identidad en muchos países: es cultura y tradición. Cada país, e incluso cada región, tiene sus platos típicos, sus métodos de elaboración, ingredientes y condimentos más habituales. La cocina de otros países está ganando muchos adeptos y cada vez se abren más restaurantes étnicos en las ciudades.

Esta tendencia llega a nuestras casas en forma de libros de recetas más apartados de los tradicionales en los que se emplean formas de cocinar e ingredientes más exóticos.

Por ello, la traducción gastronómica o la traducción de libro de recetas es cada vez más un sector editorial que requiere servicios de traducción con traductores profesionales especializados en este ámbito.

traducir recetas y libros de cocina

A simple vista, puede parecer un campo sencillo, pero no todas las recetas son básicas y fáciles de entender: hay libros de recetas muy técnicos destinados a profesionales del sector, ingredientes muy parecidos pero no idénticos, conceptos de cocina que ni siquiera existen en otras culturas. En cualquier caso, la traducción de un libro de recetas debe hacerla un profesional con conocimientos sobre en el sector editorial y culinario.

Se trata de un texto que el lector va a seguir al pie de la letra, palabra por palabra, por lo que tiene que estar muy bien planteado para que la persona que va a cocinar el plato no tenga ningún problema a la hora de elaborarlo. Además, está repleto de vocabulario específico, sobre todo verbos y unidades de medida que, entre otras cosas, necesitan una adaptación, no solo de medidas sino de los utensilios que se usan, por ejemplo.

Muchas veces se le da poca importancia a la traducción, pero la realidad es que es esencial para que el público objetivo del producto y el retorno de la inversión en un libro de recetas se multiplique. Sobre todo, un servicio realizado por un traductor profesional es esencial para que el público entienda a la perfección todo el contenido, aprecie el material y lo recomiende a sus conocidos.

Nadie recomendaría a un amigo un libro que casi no ha entendido o que no le ha resultado útil porque tenía que realizar por sí mismo la conversión de medidas, ¿verdad?

Las recetas son textos instructivos, por lo que es muy importante que se transmita el mensaje de manera exacta y precisa. En el caso contrario, el texto no cumpliría su función y sería un fracaso. ¡Déjalo a manos de un traductor profesional y problema resuelto!

¿Qué se tiene que tener en cuenta a la hora de traducir estos textos?

    1. Además de las técnicas y métodos de traducción para resolver los problemas culturales y lingüísticos que se le puedan presentar, el traductor tiene que mantenerse actualizado en tendencias culinarias.
    2. Deben considerarse las diferentes unidades de medida y su equivalente en la lengua a la que traduzcamos el libro. Por ejemplo, en una receta típica inglesa podemos encontrarnos con la abreviatura “fl. Oz”. No sería suficiente traducirlo por “onzas líquidas”, sino convertir el valor a mililitros, ya que es una medida de volumen que se usa para indicar el contenido de recipientes pequeños de líquidos.
    3. Se debe investigar sobre la disponibilidad de los ingredientes en el país en el que queramos vender el libro. En algunas recetas se proponen ingredientes o incluso marcas de productos que pueden no existir en la región del idioma al que estamos traduciendo. En ese caso, habría que explicarlo y proponer una alternativa adecuada al tipo de problema. Aquí, queremos recalcar la importancia de conocer la cultura y no solo el idioma de origen y de destino a la hora de traducir recetas. ¿Puedes imaginar qué pasaría si no se realiza una traducción profesional y no se adapta, por ejemplo, un plato que lleva carne de vaca para un público de la India?
    4. Entender muy bien el texto y ser consciente de la responsabilidad que conlleva traducirlo. Un buen ejemplo son los alérgenos, ya que cualquier error al traducirlos puede tener consecuencias peligrosas para la salud de los consumidores. No solo podría provocar reacciones alérgicas, sino también intoxicaciones u otros problemas de salud si se indican mal los ingredientes o procedimientos.
    5. Conocer los utensilios de cocina o máquinas para llevar a cabo los diferentes pasos de elaboración del plato. Hay algunos tipos, marcas o modelos que no se comercializan en la región de destino. La solución sería añadir una descripción del procedimiento para que el lector pueda imitarlo.
    6. El traductor tiene que conocer las características de la cocina de la cultura donde se ha escrito el libro y las diferencias con las características de la cultura donde se va a comercializar, así como sus platos típicos. Un error bastante común con el nombre de los platos tradicionales es traducirlos literalmente, algo que crea confusión, ya que, en la mayoría de los casos, carece de sentido. Esto es muy común en las traducciones de los menús de bares y restaurantes, donde se pueden ver frases completas sin sentido o incluso ofensivas para el cliente, ya que no se le da importancia necesaria y se suelen utilizar herramientas de traducción automática.
    7. Además de la diferencia que puede haber en el uso de unos alimentos, ingredientes o condimentos u otros, nos encontramos también con diversas formas de cocinar, cortar o manipular los alimentos que pueden resultar extrañas en otros lugares.

ingredientes y recetas para traducir por profesionales y agencia

Queremos hacer hincapié en la importancia de dejar tu proyecto en manos de una agencia de traducción profesional. Adaptar un producto a otra cultura es una manera de expandirte y dar a conocer tu trabajo, y queremos ayudarte en ese viaje.

Si no te decides si quieres traducir tu libro, no te preocupes, ¡es normal! Es un paso muy importante y hay demasiadas cosas que tener en cuenta. Por eso, puedes ponerte en contacto con nosotros sin ningún compromiso para que estudiemos tu caso y te podamos asesorar de la mejor manera. No tienes que andar este camino solo, nosotros iremos a tu lado.

No importa la especialidad culinaria ni el país adonde quieras llevar tu libro de recetas, podemos hacernos cargo de tu libro de recetas de cocina francesa, italiana, tailandesa, etc. ¡Estamos aquí para ayudarte en todo lo que necesites!

Autora: Paula Jiménez Rivera

Dirección de Linkedin: www.linkedin.com/in/paula-jiménez-rivera

Artículos relacionados
Quizá una de las especialidades de la traducción más conocidas sea la traducción literaria, pero,
Hoy, en el blog de Tatutrad, tu agencia de traducción profesional, hablaremos del control de
¡Ya ha llegado el momento! Hasta ahora teníamos un hueco en nuestro blog que estábamos