Nous avons déjà abordé sur notre blog l’interprétation médicale en milieu hospitalier et la traduction médicale. Mais quelles sont les compétences essentielles pour exercer en tant que traducteur ou interprète médical ?

Différence entre traduction et interprétation médicale

Les termes « traducteur » et « interprète » sont souvent utilisés de manière interchangeable alors qu’ils désignent deux professions bien distinctes.

Le traducteur médical travaille sur des textes écrits, depuis un bureau ou à distance. Il traduit divers documents du domaine biosanitaire, tels que des brochures médicales, des essais cliniques, des notices de médicaments, des formulaires de consentement éclairé, des rapports médicaux et des comptes rendus d’hospitalisation.

L’interprète médical, quant à lui, travaille généralement sur site ou par téléphone. Il traduit oralement les conversations entre les patients et l’équipe médicale. Par exemple, les hôpitaux accueillant une forte population de patients étrangers ou de touristes font souvent appel à un service d’interprétation hospitalière, car ces patients ne parlent pas toujours la langue du pays.

L’interprétation médicale peut être simultanée ou consécutive :

  • Interprétation médicale simultanée : l’interprète parle en même temps que le patient ou le médecin, sa voix se superposant à celle du locuteur grâce à une application ou un système audio.
  • Interprétation médicale consécutive : l’interprète prend des notes pendant que le médecin ou le patient parle, puis retransmet le message une fois leur intervention terminée.

Quelles compétences sont nécessaires pour être traducteur ou interprète médical ?

Les professionnels exerçant en tant que traducteurs ou interprètes médicaux ont souvent suivi une formation en traduction et interprétation, en langues étrangères ou encore dans le domaine de la santé tout en possédant une maîtrise avancée des langues et cultures concernées.

Quelle que soit leur formation initiale, ils doivent développer les compétences suivantes :

  1. Bilinguisme avancé : une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible est indispensable.
  2. Connaissance des cultures associées aux langues de travail : pour bien exercer son métier, le traducteur ou l’interprète médical ne doit pas seulement maîtriser les langues, mais aussi comprendre en profondeur les particularités culturelles des locuteurs. Ce point est crucial en milieu hospitalier, où certaines croyances culturelles ou religieuses peuvent influencer l’acceptation de certains traitements médicaux. L’interprète ou le traducteur médical doit être capable d’alerter l’équipe soignante sur ces aspects afin de garantir une prise en charge adaptée.
  3. Excellentes compétences en communication : le traducteur et l’interprète doivent faciliter le dialogue entre le personnel soignant et les patients sans jamais altérer le message ni perdre en impartialité.
  4. Capacité à réagir rapidement : particulièrement pour les interprètes, qui peuvent être confrontés à des situations d’urgence et de stress intense. Ils doivent être en mesure de gérer des conversations médicales délicates et parfois émotionnellement éprouvantes.
  5. Professionnalisme et éthique : cette aptitude n’est pas exclusive à la traduction et à l’interprétation médicale, mais elle est particulièrement importante dans ce domaine en raison de la confidentialité qui doit exister entre le patient et l’équipe médicale.

Terminologie et vocabulaire médical

Les traducteurs et interprètes médicaux doivent maîtriser la terminologie et le vocabulaire spécifique du secteur hospitalier et sanitaire.

Bien sûr, il est impossible de connaître tous les termes médicaux, noms de médicaments, instruments et traitements existants. Heureusement, il existe aujourd’hui de nombreuses ressources en ligne pour vérifier rapidement les traductions et définitions des termes spécialisés.

Par exemple, on peut consulter les bases terminologiques en sciences de la santé ou des dictionnaires médicaux en ligne. Pour les médicaments, il est recommandé de se référer directement au Vademecum.

Chez Tatutrad, nous conseillons à nos traducteurs et interprètes médicaux de créer un glossaire ou une base de données terminologique personnalisée pour chaque spécialité médicale dans laquelle ils travaillent régulièrement. Dans la mesure du possible, ces ressources devraient être partagées avec l’ensemble de l’équipe de traduction et d’interprétation médicale. Cela garantit une cohérence terminologique et une meilleure qualité des traductions et des interprétations.

Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.