En la entrada de hoy os traemos todo lo que sucedió el pasado 9 de noviembre en la segunda jornada del VIII Congreso SELM. Si te perdiste este evento cargado de ponencias, sorteos, encuentros y debates, sigue leyéndonos y visita además nuestra anterior entrada Tatutrad en el SELM 2018: día 1 para no perderte nada de lo que sucedió en la primera jornada.
Comenzamos el día con una ponencia plenaria inaugural a cargo de Carla Botella Tejera, Yeray García Celades y Quico Rovira-Beleta. En la ponencia “Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes”, Yeray nos presentó la investigación que inició durante su TFG junto a la doctora Carla Botella y que más tarde amplió para su TFM en colaboración con el traductor y ajustador Quico Rovira. En dicha investigación, analiza las relaciones de intertextualidad que existen entre las traducciones del cine de superhéroes y los cómics. Formando un tándem perfecto, los tres profesionales se complementaron para explicarnos qué es el intertexto, por qué en ocasiones el doblaje al español de las películas altera u omite referencias a los cómics, y qué estrategias o recursos se emplean para lidiar con problemas relacionados con el intertexto a través de numerosos ejemplos.
A continuación, fue el turno de la mesa redonda titulada “Humor y traducción: dime de qué te ríes y te diré quién eres…” En ella, un multidisciplinar grupo compuesto por el catedrático Patrick Zabalbeascoa, el doctor Juan José Martínez Sierra, y los traductores audiovisuales Quico Rovira-Beleta y Juan Yborra Golpe simularon estar en un ring de boxeo en el que se competía por defender la película que mejor captaba en el doblaje el humor de la versión original. A través de escenas de películas, mostraron con ejemplos las estrategias de traducción que se aplicaron en el doblaje y, en algunos casos, incluso propusieron ingeniosas alternativas.
La jornada continuó de la mano de Michael Cárdenas y M.ª Cruz Sánchez, quienes desde la agencia de traducción Local Concept nos enseñaron a “Destacar sobre los demás: adaptarse a cada cultura”. A través de esta ponencia pudimos entender mejor en qué consiste la figura del vendor manager (fundamentalmente se trata de la persona encargada de la búsqueda y selección de los traductores autónomos) y los freelances asistentes recibieron algunos consejos para poder solicitar empleo de manera más eficaz a las empresas de traducción y destacar sobre los demás.
En el caso de Tatutrad, siempre estamos abiertos a que traductores profesionales nos escriban para colaborar con nuestra empresa de traducción. En nuestro caso, Lidya (lidya@localhost) es nuestra vendor manager y la persona encargada de recibir vuestros mensajes y CV. Nosotros también queremos aprovechar la oportunidad para daros algunos consejos cuando os pongáis en contacto con agencias de traducción. Aunque pueda resultar obvio, es fundamental que cuando os dirijáis a nosotros incluyáis en vuestros mensajes información como las combinaciones de idiomas, las herramientas CAT con las que trabajáis, vuestras áreas de especialización y las tarifas.
Aunque pueda resultar obvio, es fundamental que cuando os dirijáis a nosotros incluyáis en vuestros mensajes información como las combinaciones de idiomas, las herramientas CAT con las que trabajáis, vuestras áreas de especialización y las tarifas.
A continuación, nuestra compañera Isabel Domínguez, en representación de Tatutrad, participó en la mesa redonda “¿Quién es quién en una empresa de traducción?” Junto a Juan José Arevalillo, Silvia Pravia y Alex Mallo nos presentaron los diferentes puestos que existen en las empresas de traducción, además de las ya conocidas figuras del traductor, revisor o gestor de proyectos. Este tipo de charlas son especialmente interesantes para todos aquellos estudiantes del grado en Traducción e Interpretación o de los diferentes másteres de especialización que todavía no tienen claro hacia dónde quieren orientar su carrera profesional y desconocen las numerosas opciones que el mercado ofrece a los especialistas en lenguas y culturas.
Es posible que muchos de ellos no quieran dedicarse a la interpretación o la traducción profesional, pero no hay de qué preocuparse; existen numerosas salidas profesionales para aquellos que quieran dedicarse a la docencia, la localización, el SEO, el protocolo, las relaciones internacionales, el espionaje, los cuerpos y fuerzas de seguridad, la maquetación, la ingeniería lingüística, la redacción de contenidos, etc.
Ya por la tarde llegamos a uno de nuestros momentos favoritos: el encuentro empresarial y asociativo. A este encuentro no solo acuden empresas de traducción de Sevilla, sino de toda España. Esta plataforma permite a los traductores freelance ponerse en contacto con empresas de traducción profesional para buscar nuevas colaboraciones, y a los estudiantes de grado y máster buscar agencias de traducción en las que realizar sus prácticas.
Si eres estudiante y no pudiste acercarte a hablar con nosotros, puedes ponerte en contacto con Alejandro (alejandro@localhost), nuestro coordinador de prácticas, para que te explique los diferentes convenios de prácticas universitarias con los que trabajamos y te informe de las características de nuestras prácticas.
Pero el VIII Congreso SELM no acaba aquí. El congreso también cuenta con una sección de ponencias virtuales a las que se puede acceder durante todo el mes de noviembre y en la que podemos encontrar presentaciones relacionadas con la traducción, la interpretación o la didáctica.
Aprovechamos estas líneas finales para agradecer al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción su invitación un año más al Congreso SELM, así como a todas las personas que se acercaron a hablar con nosotros y se interesaron por conocer un poco más la empresa de traducción Tatutrad. ¡Nos vemos el año que viene!
Diana Lindo Cuéllar
LinkedIn: www.linkedin.com/in/diana-lindo-cuéllar-827a82a8
diana@localhost