In previous posts we’ve talked about the world of audiovisual translation, where the most practical applications are dubbing and subtitling. Today we’re going to focus on the latter, and more specifically, on subtitles for series (spoiler alert: for subtitles to be correct, you really do need a good subtitler from an agency or translation company offering professional translations).

We’ve all seen videos with English and Spanish subtitles. But why? Translation seeks to build bridges between cultures and enable users to access audiovisual content, regardless of the language or languages they speak. Do you fancy watching a German video without knowing the language? Thanks to subtitles, you can.

The opposite is also important: if you have a video of a presentation in English and you want to share it with the world, how can you go about translating the video in order to upload it to YouTube so that those users who don’t speak English can watch the video with subtitles in their language? It may seem complex, but our professional translators can help.

There’s more to subtitles than just letting people who don’t speak the language access audiovisual content. In the case of subtitles for series, there are also subtitles for the deaf, which go beyond translating to detail how each character delivers their lines, so that users with hearing problems can enjoy series just like everyone else. They also indicate the music and background noises, for example.

This is a clear advantage of subtitled videos over dubbed videos. Subtitling is also simpler, cheaper and more accessible. In Spain, for example, many people still prefer watching dubbed series and documentaries or the original version, and claim to dislike Spanish subtitles. 

On the other hand, there are many people who are in favour of subtitles. Watching documentaries in French with French subtitles, for example, can help you improve your level of French. Documentaries in French with English subtitles are also a good way to practice your listening skills. Likewise, watching videos in Spanish with English subtitles can also be a help before travelling to Spain.

In addition to documentaries and series, you can also find videos with subtitles on YouTube (or upload videos that you want to subtitle). The aim of this post isn’t to show you how to subtitle YouTube videos, but rather to mention the millions of videos available on the platform with subtitles. Are you stuck on how to translate YouTube videos? We can help. If you’re looking for a good professional translator to help you with the subtitles, we can help.

The problem with YouTube is that the subtitled videos aren’t always of the highest quality. Subtitling YouTube videos isn’t easy; some users who upload videos use voice recognition on YouTube to embed subtitles. It sounds like a good call, right? Check it out for yourself in this video (https://www.youtube.com/watch?v=7MuDgfX9C2w), which humorously captures the mistakes made by the system; mistakes that obviously wouldn’t be made in a professional translation.

Returning to the subtitling of series, we want to reiterate the idea that subtitled videos require professional work. There are time when fans and people without subtitler training generate the subtitles for series, and mistakes often arise due to overly literal translations of the original text.

What’s more, many of these subtitles lack the characteristics that make them accessible and easy to read (such as the length and appearance on screen or duration). Our translators have extensive subtitling experience and will be able to overcome all these obstacles.

In short, video subtitles must be left to a professional translator to ensure that they are high quality and that there aren’t any grammar or translation errors. The YouTube video translator and videos subtitled by fans, although popular, are no match for the quality of a professional translator, who translates and adapts the subtitles.

Do you need a video subtitled? Our professional translators based in Seville, Spain, can help. Do you need German subtitles for a video? Or perhaps Spanish subtitles for a video in French? Or any other language combination? Don’t hesitate to get in touch. 

Tatutrad, a translation agency in Seville, has a network of the best translation professionals, with extensive training and experience in subtitling series, documentaries, corporate videos and short films. Give us a call!