Have you ever wondered what our day to day looks like here at Tatutrad? Do you want to know what our work involves and how we manage the translations that clients send to us? You won’t want to miss this blog post! We explain all there is to know about our professional translation company based in Seville, Spain.

As many of you know, we’re an in-house team of professional translators who are crazy about translation and localization and together we make up Tatutrad. We work for a wide range of clients, from SMEs to large companies specialising in the world of video games, fashion or e-commerce for whom content globalization or internationalization is particularly important.

Alongside these services, we also offer video subtitling, quality assurance services, and consecutive and simultaneous interpretation.

Going back to our business services, we’re mainly requested to translate web pages from English into Spanish, although we do also work with a large number of language pairs, all thanks to our network of professional freelance translators who allow us to translate a company’s online content into practically any language.

For web page translations, it’s important that you indicate in the quote how you’re going to send us the web files. Ideally, our clients would export the text beforehand so that we can give an accurate quote. 

Our translation service in Seville ensures a level of quality that is far from that offered by automatic machine translation or free online translation services, which are well known these days. So, if you’re looking for a quality translation, opt for a team of professional translators like our team here at Tatutrad to get the best results. Remember that our words become your image.

We’re now going to explain our daily work process so that you have a good understanding of what we do:

  1. Our regular clients send us their purchase order, indicating the deadline, the number of new words or fuzzy matches, the project scope (whether repetitions or full matches are to be proofread, etc.), the rate and any special instructions for that particular project (for example, tone of voice, reference materials ranked in order of priority, or how to tackle those queries that can’t be resolved and require further clarification from the client).
  • Our project managers download the work files (original file, work files, references, translation memories and glossaries, etc.) so that the translators can work on them.
  • The head of production assigns the tasks each day and translators who have been assigned a project make a copy of the files to start on the translation.
  • The translation process largely depends on the project, but in general, translators need to read up on the topic, read the source text closely to detect specific terminology, identify possible challenges and get a grasp of the client’s vocabulary and style.
  • Depending on the client’s indications, the translation is likely to be proofread; this is where a second translator steps in to review the translation done by the first.
  • Before delivering the translation, it’s very important to carry out quality assurance checks using specific tools to detect possible inconsistencies, double spaces or errors in numbers, for example. Along with the spelling and grammar check, this is extremely important to ensure a high-quality, professional translation.
  • If the translator or proofreader have any queries, they can either get in touch with the client or with the account project manager who will send on the question, so that the client can offer more information on the term in question or clarify the meaning of a phrase, for example.
  • When preparing the files for delivery, we need to check whether the client needs the bilingual or final files (or perhaps both). Depending on their requirements, they may also need a copy of the translation memory, a .zip file containing the translated and proofread version, or the quality assurance reports.

Broadly speaking, this is the work process for translations here at our translation agency. Each project is different and has its own specific characteristics. For example, some translations are proofread by the clients’ proofreaders and they ask us to make the changes, others require further language quality assessment and some need to review the translation in context to check that it’s OK (image alignment, text not cut short, etc.).

Here at Tatutrad, we have professional translators available to help you internationalize your web content. We know just how important a brand is and understand how challenging breaking into a global market is, so don’t hesitate to put your trust in us to enhance your website. Simply get in touch and we’ll answer any questions you may have.

Loli Guerrero Rosado


LinkedIn: linkedin.com/in/loli-guerrero-rosado-364b3257