Il est certain que nous avons tous déjà vu (même si c’était pendant que l’on changeait de chaîne) un documentaire ou un de ces programmes en anglais, surtout ceux dans lesquels les personnages principaux souhaitent perdre du poids rénover leur maison ou dresser leur chien et dans lesquels il est possible d’entendre leur voix originale dans le fond, tandis que l’on entend une autre voix superposée qui s’exprime dans notre langue. Ben… Bingo ! Cette technique est connue sous le nom de voice-over et dans l’article d’aujourd’hui nous allons expliquer en quoi elle consiste, ses principales fonctions et quelle est la différence par rapport à d’autres techniques audiovisuelles similaires.
Lorsque l’on parle de voice-over, nous nous référons à la technique de production qui consiste en une voix superposée et qui est fréquemment utilisée dans le monde de l’audiovisuel. Pour ce faire, on enregistre la voix d’un interlocuteur qui n’apparaît pas à l’écran. Il est nécessaire de parler d’élocution pour pouvoir expliquer qu’est-ce que le voice-over, puisque tout dépend de ce mode d’enregistrement de voix professionnel pour pouvoir réaliser cette technique.
En gros, il s’agirait d’un type de traduction orale ou d’interprétation produite sur la voix du personnage original. Ce type de service est surtout utilisé pour la traduction de documentaires, de séries, de programmes de télé-réalité et de publicités.
L’une des principales raisons de son apparition tient à la crédibilité que cette technique peut apporter. En effet, ceci a été l’une des raisons pour lesquelles le voice-over a commencé à être utilisé dans la diffusion de documentaires. Une autre raison est le caractère dramatique de cette technique, cela explique le fait qu’il y ait tellement de programmes qui préfèrent avoirs recours à cette technique, puisque voir et entendre une personne en montrant ses sentiments est considéré comme une grande ressource télévisuelle pour gagner des téléspectateurs.
Et certainement qu’à présent tu te demandes, quelle est la différence entre le voice-over et le doublage. Eh bien, dans le doublage on remplace intégralement la voix du personnage dans la langue source par la voix de la personne chargée de substituer sa voix dans la langue cible, comme c’est le cas dans la grande majorité des films ou de séries. Cependant en voice-over, la voix originale continue à être entendue en arrière-plan de la voix superposée, on baisse simplement le volume pour que la seconde voix paraisse être au-dessus, sans éliminer complètement la voix du personnage original, de sorte que, contrairement au doublage, la synchronisation des lèvres du personnage avec la traduction utilisée n’est pas obligatoire.
De la même manière, il convient de souligner à ce sujet que dans les productions audiovisuelles dans lesquelles cette technique est utilisée, la préférence est souvent donnée à cette technique plutôt qu’au sous-titrage pour que le spectateur puisse se concentrer sur ce qu’il se passe à l’écran, sans avoir à détourner son regard des événements principaux pour lire les sous-titres.
Ce mode possède une multitude d’applications et de fonctions, parmi lesquelles on peut souligner le fait d’être une ressource auxiliaire pour un personnage, lorsque les pensées ou l’intention d’un personnage ne sont du tout pas claires ou pour donner voix à un personnage animé, le fait d’être une ressource éducative ou descriptive, comme dans le cas des documentaires, dans lequel le narrateur qui n’apparaît pas à l’écran décrit le déroulement de ce qu’il se passe. Cette technique est aussi fréquemment utilisée dans des entretiens ou des informations télévisés pour découvrir ce qu’il s’est produit en images ou en vidéos, supports passés en même temps. Enfin, le fait d’être une ressource commerciale, puisque depuis leur apparition, il y a de plus en plus de publicités qui ont eu recours à cette technique pour promouvoir un produit ou un service spécifique.
Au moment de mettre en pratique cette technique, il est fondamental de suivre une série d’étapes. La première étape consisterait en la transcription du format audio au format texte c’est-à-dire que cela consiste à écouter l’audio original et à élaborer une sorte de scénario dans la langue cible. Ensuite, il faut réaliser une préparation technique qui permette, premièrement la traduction/l’adaptation de ce fichier et, par la suite l’enregistrement de l’élocution. L’étape suivante consisterait en la modification de la piste audio qui en résulte pour la couper et la mixer le mieux possible afin qu’elle s’adapte à l’image à l’écran. Comme nous l’avons mentionné précédemment, ce mode est plus flexible que le doublage et ne nécessite pas trop de précision en ce sens, cependant il ne doit pas non plus exister une trop grande différence de tempo entre l’audio original et l’audio superposé.
Il est important de faire confiance à une équipe de professionnels qui se chargent de réaliser une élocution professionnelle pour incorporer du voice-over à vos œuvres audiovisuelles. Ce mode est étroitement lié à la traduction, puisqu’il constitue l’une des phases précédant l’enregistrement de l’audio qui sera entendu dans le pays destinataire de la production. Aussi, d’autres alternatives préfèrent avoir recours directement à une technique d’interprétation qui permette de réduire les temps et les phases.
Chez Tatutrad, nous sommes des experts en services professionnels de traduction, d’interprétation et de transcription. Si tu as un doute sur le sujet, n’hésite pas à nous contacter via notre formulaire.
Tamara Sousa Villafaina
LinkedIn : https://es.linkedin.com/in/tamara-sousa-villafaina