Seguro que todos hemos visto alguna vez (aunque sea mientras cambiábamos de canal) un documental o uno de esos programas en inglés, sobre todo, en los que los protagonistas quieren perder peso, reformar su casa o adiestrar a su perro y su voz en original se escucha por detrás, mientras escuchamos otra voz superpuesta en nuestro idioma. Pues… ¡bingo! Esta técnica recibe el nombre de voice-over y en la entrada de hoy explicaremos en qué consiste, sus principales funciones y qué la diferencia de otras técnicas audiovisuales similares.
Cuando hablamos de voice-over, nos referimos a la técnica de producción consistente en una voz superpuesta que suele utilizarse en el mundo audiovisual. Para llevarla a cabo, se graba la voz de un locutor que no aparece en pantalla. Es necesario hablar de locución para poder explicar qué es el voice-over, ya que depende de esta modalidad profesional de grabación de voz para poder llevarse a cabo.
Cuando hablamos de voice-over, nos referimos a la técnica de producción consistente en una voz superpuesta que suele utilizarse en el mundo audiovisual.
A grandes rasgos, se trataría de un tipo de traducción oral o interpretación que se produce sobre la voz del personaje original. Este tipo de servicio se utiliza sobre todo para la traducción de documentales, series, reality shows y anuncios.
Una de las razones principales que dieron lugar a su surgimiento se basa en la credibilidad que puede aportar. De hecho, este fue uno de los motivos por los que comenzó a utilizarse en la emisión de documentales. Otra de las razones se encuentra en el dramatismo, de ahí que haya tantos programas que prefieran recurrir a esta técnica, ya que el hecho de ver y escuchar a una persona mostrando sus sentimientos se considera un gran recurso televisivo para ganar audiencia.
¿Cuál es la diferencia entre el voice-over y el doblaje?
Pues bien, en el doblaje se reemplaza en su totalidad la voz del personaje en el idioma original por la voz de la persona encargada de sustituir su voz en el idioma de destino, como suele suceder en la gran mayoría de películas o series.
Sin embargo, en voice-over, la voz original sigue escuchándose por detrás de la voz superpuesta, simplemente se le baja el volumen para que la secundaria suene por encima, sin eliminar completamente la voz del personaje original, por lo que, a diferencia de en el doblaje, no resulta obligatoria la sincronización de labios del personaje con la traducción empleada.
De igual modo, cabe destacar al respecto que en las producciones audiovisuales en las que se utiliza suele preferirse en lugar de la subtitulación para que el espectador pueda centrar toda su atención en lo que está sucediendo en pantalla, sin tener que apartar la vista de los acontecimientos principales para leer los subtítulos.
Esta modalidad tiene una multitud de aplicaciones y funciones, entre las que podemos destacar como recurso auxiliar para un personaje, cuando los pensamientos o la intención de un personaje no resultan del todo claras o para dar voz a un personaje animado; como recurso educativo o descriptivo, como en el caso de los documentales, en el que un narrador que no aparece en pantalla va describiendo el transcurso de lo que sucede.
También suele darse este tipo en programas de entrevistas o noticias para describir lo sucedido en imágenes o vídeos que van mostrándose al mismo tiempo. Por último, como recurso comercial, ya que, desde sus orígenes, cada vez son más los anuncios que han recurrido a esta técnica para publicitar un determinado producto o servicio.
A la hora de poner en práctica el voice-over, es importante seguir una serie de pasos
El primero de ellos consistiría en la transcripción de audio a texto, es decir, consiste en escuchar el audio original y elaborar una especie de guion en el idioma de destino. A continuación, hay que realizar una preparación técnica que permita, primero, la traducción/adaptación de ese archivo y, posteriormente, la grabación de la locución.
El siguiente paso consistiría en la edición de la pista de audio resultante para cortarla y mezclarla de la mejor forma para que se ajuste a la imagen en pantalla. Como hemos mencionado anteriormente, esta modalidad es más flexible que el doblaje y no requiere de demasiada precisión en este sentido, pero tampoco debe darse una gran diferencia de tiempos entre el audio original y el superpuesta.
Es importante confiar en un equipo de profesionales que se encarguen de realizar una locución profesional para incorporar voice-over a sus piezas audiovisuales. Esta modalidad está estrechamente vinculada a la traducción, ya que esta constituye una de las fases previas a la grabación del audio que se mostrará en el país al que vaya dirigida la producción. Asimismo, otras alternativas prefieren recurrir directamente a una técnica de interpretación que permite reducir tiempos y fases.
En Tatutrad, somos expertos en servicios profesionales de traducción, interpretación y transcripción. Si tienes alguna duda al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario.
Tamara Sousa Villafaina
LinkedIn: https://es.linkedin.com/in/tamara-sousa-villafaina