¿Alguna vez te has planteado los retos que supone traducir un juego de mesa? ¿Has creado un juego y estás pensando en traducirlo para exportarlo? En nuestra entrada de blog de hoy, te hablamos sobre la traducción de juegos de mesa y por qué deberías confiar en traductores profesionales como nosotros para traducir tu juego.

Y, si no sabes mucho sobre este mundillo, puede que lo primero que se te venga a la cabeza al pensar en juegos de mesa sean los juegos clásicos como el parchís o juegos infantiles, y pienses que no tienen mucho contenido que traducir. Sin embargo, el universo de los juegos de mesa es mucho más que eso: además de los juegos infantiles, existe un gran catálogo de juegos de mesa para adultos.

Tanto en los juegos de mesa para niños como para adultos, hay materiales que siempre deben traducirse cuando se va a exportar un juego de mesa: los textos de la caja, el manual de instrucciones y los textos del tablero y las cartas, en caso de que haya. Sin embargo, en los juegos para adultos el contenido suele ser mayor, ya que los manuales, en general, serán más largos debido a que las reglas son más complejas.

No debemos pensar que basta con tener el juego en inglés, que es una lengua «internacional». A todo el mundo le gusta jugar en su propio idioma. Además, independientemente del público al que vaya dirigido un juego, debemos pensar que este será exigente y querrá que todos los textos se entiendan perfectamente y estén bien escritos: nadie quiere gastarse dinero en un producto mal traducido.

En la actualidad, sería impensable que ocurriera algo como el siguiente ejemplo del famoso Hero Quest. En este juego, que fue muy novedoso para la época, uno de los personajes sufrió un cambio de nombre en español. Como podemos ver en la imagen, el título de la carta es «El Troll», cuando en inglés se llamaba «Elf» (elfo).

errores de traducción

Aunque el jugador español podría no saber cómo se llamaba esta carta en inglés, en español resulta chocante porque la ilustración no coincide con lo que entendemos con un «troll».

Como ya hemos mencionado, los manuales de instrucciones y los propios elementos del juego (tablero, cartas, etc.) deben traducirse para poder vender el juego de mesa a un público internacional. Sin embargo, esta tarea es más compleja de lo que puede parecer.

Dependiendo el tipo de juego, los manuales pueden llegar a tener una gran complejidad. Si esto es así, el traductor debe asegurarse de que entiende la mecánica del juego antes de empezar a traducir. Del mismo modo, el texto traducido debe ser lo más claro posible para que los jugadores puedan entenderlo sin problemas. ¡No debemos añadir dificultad a algo que ya es difícil!

En cuanto al tablero, las cartas y el resto de elementos del juego que puedan tener texto, además de la traducción como tal, debemos plantearnos si es necesaria una adaptación de los materiales. Esto se debe a que puede haber ciertos contenidos que pueden resultar ofensivos en determinadas culturas o pueden tener significados muy diferentes al que asociamos en España, como ocurre con los colores.

Elementos importantes en la traducción de juegos

Sin embargo, los manuales de instrucciones y los posibles elementos relacionados con la cultura no son las únicas dificultades de traducir un juego. Existe una serie de dificultades que son comunes a la localización de videojuegos:

  • Se necesita mucha creatividad. Es muy frecuente que aparezcan nombres propios que deban traducirse, en ocasiones con dobles sentidos que no conviene que se pierdan en la traducción.
  • En general, aparecerá mucha terminología específica conocida por los jugadores experimentados que el traductor también debe conocer.
  • Existen sagas de juegos de mesa, e incluso juegos de mesa basados en sagas de libros, películas o videojuegos. En todos estos casos, es necesario conocer la terminología habitual de la saga para mantener la coherencia.

No cabe duda de que para solucionar cuestiones como estas, es necesario contar con traductores profesionales como nosotros, ya que un traductor «aficionado» pasará muchos de estos aspectos por alto.

A menudo, los seguidores de sagas pueden ser más exigentes que el resto del público, y nada sería peor que ofrecerles una traducción de mala calidad, como ocurrió con el juego de mesa de Dark Souls:

errores de traducción de juegos de mesa como dark souls

Esto pone de manifiesto la importancia de someter los textos finales a un control de calidad exhaustivo, como hacemos en Tatutrad con todas nuestras traducciones. No importa si tu juego de mesa está en inglés, en español o en cualquier idioma, ¡siempre lo traduciremos con gran profesionalidad y te garantizamos los mejores resultados!Este juego se publicó gracias a una campaña de Kickstarter, es decir, mediante crowdfunding, y parece que no prestaron mucha atención a la traducción que publicaban en español. Además de tener erratas y faltas de ortografía por doquier, en muchos casos, el texto ni siquiera se entiende.

Si tú también estás en mitad de una campaña de crowdfunding, si estás llevando a cabo un proyecto de emprendimiento o si eres una editorial y has creado un juego de mesa y quieres exportarlo y traducirlo al francés, al inglés, etc., ¡estás en la página adecuada! No dudes en ponerte en manos de Tatutrad, tu agencia de traducción en Sevilla, donde además de traducir, ¡también nos gusta echar una partida de vez en cuando!

 

 

Autora: Cristina Rodríguez Martín

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/cristina-rodríguez-martín-a70524105/