En una entrada anterior (https://tatutrad.net/blog/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos/) ya os hablamos del mundo de la traducción audiovisual, que tiene como aplicaciones más prácticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y más concretamente en los subtítulos para series (spoiler para quien aún no lo sepa: para tener unos subtítulos adecuados, es imprescindible contar con un buen subtitulador de una agencia o una empresa de traducción que realice traducciones profesionales).
Todos hemos visto vídeos subtitulados en inglés y en español (quizá la forma más popular es la de vídeos en inglés subtitulados en español). ¿Por qué es esto así? La traducción busca acercar las culturas y permitir el acceso a contenidos audiovisuales para los usuarios, independientemente de qué lengua o lenguas hablen. ¿Quieres ver un vídeo en alemán pero no entiendes nada de esa lengua? Gracias a los subtítulos, podrás hacerlo.
También es importante desde el punto de vista contrario: si tengo un vídeo de una presentación en español, y quiero compartirlo con el mundo… ¿cómo puedo traducir ese vídeo para subirlo a YouTube, para que los usuarios que no hablen español puedan ver mi vídeo subtitulado en inglés? Puede parecer complejo, pero nosotros podemos ayudarte, con nuestros traductores de inglés profesionales.
Los subtítulos no solo permiten el acceso a contenidos audiovisuales a gente que no hable la lengua. En el caso de los subtítulos para series, también contamos con el subtitulado para sordos, que más que traducir, responde al formato de cómo dice cada personaje su diálogo, para que así puedan disfrutar de las series los usuarios con problemas auditivos como cualquier otro. También se indican, por ejemplo, la música y los sonidos ambientales.
Esta última razón es una clara ventaja de contar con vídeos subtitulados antes que con el doblaje de vídeos. El subtitulado también es un proceso más sencillo, económico y accesible. Aún muchos son los que prefieren ver series y documentales doblados o en versión original, y afirman que no les gusta nada el subtitulado español.
Por el contrario, hay muchos defensores de los subtítulos. Por ejemplo, ver documentales en inglés subtitulados en inglés puede ayudar a mejorar el nivel de inglés de la persona que los ve.
Los documentales en inglés subtitulados en español también son una buena forma de practicar la comprensión auditiva. Igualmente, ver vídeos en francés con subtítulos en español puede ser de ayuda antes de viajar a Francia.
Además de los documentales y las series, un lugar donde encontrar vídeos con subtítulos (o subir vídeos que quieres subtitular) es YouTube. No es el objetivo de esta entrada enseñar a subtitular vídeos de YouTube, pero sí mencionar que existen millones de vídeos en inglés subtitulados en español en esa plataforma. ¿No sabes cómo traducir vídeos de YouTube? Aquí podemos ayudarte. Si buscas un buen traductor profesional de inglés que te ayude con el subtitulado, podemos ayudarte.
El problema de YouTube es que los vídeos en inglés subtitulados no siempre cuentan con la mejor calidad. Como subtitular vídeos de YouTube no es sencillo, algunos usuarios que suben vídeos utilizan el reconocimiento de voz de YouTube para incrustar subtítulos. ¿Suena bien, verdad? Compruébalo tú mismo en este vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=ASTowTnoeZg), que recoge con humor los fallos del sistema; fallos que, obviamente, no se cometerían en una traducción profesional.
Volviendo a la subtitulación de series, se puede recordar la idea de que los vídeos en inglés subtitulados necesitan un trabajo profesional. A veces, fans y personas sin formación sobre cómo subtitular vídeos son los que crean los subtítulos para series. En la siguiente imagen se puede ver un error en el subtitulado de una serie de anime, que tiene su origen en una traducción demasiado literal desde el inglés (quizá porque su autor usó traducción automática, que no siempre ofrece los mejores resultados).
Además, muchos de esos subtítulos no cuentan con las características para que sean accesibles y de fácil lectura (como la longitud y presentación en pantalla o la duración. Nuestros traductores cuentan con amplia experiencia en subtitulado podrán superar todos estos obstáculos.
En resumen, los subtítulos para vídeos tienen que pasar por manos de un traductor profesional para que cuenten con la mejor calidad y no presenten fallos gramaticales ni de traducción. El traductor de vídeos de YouTube y los vídeos subtitulados en español por fans, aunque populares, no pueden competir en calidad con un traductor de inglés profesional, que traduzca y ajuste los subtítulos.
El traductor de vídeos de YouTube y los vídeos subtitulados en español por fans, aunque populares, no pueden competir en calidad con un traductor de inglés profesional, que traduzca y ajuste los subtítulos.
¿Necesitas un vídeo subtitulado en español? Nuestros traductores profesionales en Sevilla podrán ayudarte. ¿Se trata de un vídeo en alemán subtitulado, o bien un vídeo en francés con subtítulos en español? ¿O cualquier otra combinación de idiomas? No dudes en ponerte en contacto con nosotros.
Tatutrad es tu agencia de traducción en Sevilla, y contamos con la ayuda de los mejores profesionales de la traducción, con una gran formación y experiencia en subtitulación de series, documentales, vídeos corporativos y cortos. ¡Llámanos!