Como sabemos, la ciencia engloba muchos campos diferentes: la física, la química, las matemáticas, la biología, la medicina, la farmacia… Cada uno de ellos tiene sus características específicas. Aunque ya hablamos en otra entrada de la traducción médica, ahora hablaremos de forma más general de la traducción científica. Consulta nuestra entrada sobre traducción médica para saber más sobre la traducción de artículos de medicina y otros textos médicos. Si, por el contrario, lo que necesitas es traducir una tesis o un artículo científico, ¡esta entrada te interesa!
¿Qué servicios podemos ofrecerte?
Si necesitas traducir tu tesis doctoral, una traducción de un artículo científico (o incluso traducir una revista científica al completo), en Tatutrad contamos con redactores y traductores científicos profesionales que resolverán todos tus problemas.
Entre los servicios más solicitados, se encuentra el encargo de traducir artículos de inglés a español o viceversa, traducir una tesis al inglés, o traducir un paper (artículos o trabajos académicos) a español. Esto se debe a que, cada vez más, el inglés, además de ser una lengua global que sirve de puente entre los hablantes de diferentes idiomas, es el primer idioma en materia científica.
Sin embargo, también puede ocurrir que los especialistas no tengan un nivel de inglés lo suficientemente elevado como para entender unos textos tan complejos. Por ello, también puede ocurrir que necesites traducciones a otros idiomas. ¡En Tatutrad nos encargaremos de ellas sin problemas!
Nuestros procesos internos garantizarán que el resultado final tenga la máxima calidad posible, sin errores y respetando el contenido en su totalidad. Ponte en contacto con nosotros mediante nuestro formulario para hacernos cualquier consulta.
¿Qué es la traducción científica y en qué se diferencia de la traducción técnica?
La traducción científica forma parte de lo que se conoce como traducción especializada y es una de las especialidades de la traducción más complejas para el traductor. Como su nombre indica, consiste en la traducción de textos científicos, que como ya hemos mencionado, pueden ser muy diversos.
Aunque a simple vista la traducción científica y la traducción técnica pueden parecer sinónimas, los tipos de textos y las temáticas suelen ser diferentes.
La diferencia más importante entre estas dos especialidades de la traducción es la diferencia entre ciencia y tecnología: la primera es el conocimiento en sí, mientras que la segunda es la aplicación de dichos conocimientos. Sin embargo, a veces la línea es tan delgada que es muy difícil diferenciar unos textos de otros.
Características principales de la traducción científica.
En primer lugar, se caracteriza por un lenguaje preciso y objetivo, que solo da lugar a una interpretación posible. Un buen traductor profesional de textos tan especializados debe asegurarse de que su traducción también sea objetiva y precisa, sin ambigüedades de ningún tipo.
Normalmente, este tipo de textos no presenta figuras retóricas o juegos de palabras, por lo que se requiere una menor creatividad por parte del traductor. No obstante, si se trata de un texto divulgativo, es muy probable que aparezcan metáforas para explicar los distintos fenómenos más fácilmente.
Normalmente, este tipo de textos no presenta figuras retóricas o juegos de palabras, por lo que se requiere una menor creatividad por parte del traductor.
Además, los tecnicismos y términos especializados son muy abundantes. Suponen el mayor reto para el traductor en este tipo de textos, ya que son palabras poco frecuentes en el habla común y que solo suelen conocer los propios especialistas.
Es importante conocer la terminología que pertenece a cada campo para entender bien el texto y ofrecer una traducción de calidad. Para ello, el traductor de artículos científicos y de otros textos de esta índole debe realizar una labor de documentación rigurosa y exhaustiva que no tiene por qué ser necesaria en otros tipos de traducción.
Hay que tener en cuenta, además, que algunos términos especializados pueden tener un significado en un campo y otro muy distinto en otro ámbito.
También es fundamental que los mismos términos se traduzcan siempre del mismo modo para evitar confundir al lector y facilitar la lectura del texto. Esto es especialmente importante a la hora de traducir tesis finales, ya que son documentos muy extensos y complejos. Como los textos científicos son ya lo suficientemente complejos, debemos intentar que se lean lo mejor posible.
Con frecuencia, aparecen fórmulas matemáticas y unidades de medida. Un traductor científico debe conocer los símbolos para saber si deben traducirse o no y qué representan, de forma que el resultado sea comprensible para los destinatarios.
Por lo general, las unidades de medida no se traducen porque suelen utilizarse las que conforman el Sistema Internacional. Sin embargo, para el resto de símbolos, depende de cada caso. Por este motivo, es importante contar con profesionales como los de nuestra agencia de traducción que estén familiarizados con el lenguaje científico y sepan cómo actuar en cada caso.
La precisión también es muy importante a la hora de traducir fórmulas y símbolos, así como las cifras. ¡Si falta cualquier cifra o símbolo en la traducción, el texto puede perder todo su sentido!
Autora: Cristina Rodríguez Martín
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/cristina-rodríguez-martín-a70524105