Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducción implica mucho más que eso. Una buena traducción debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las características de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos factores.
Los traductores profesionales se apoyan en el uso de diferentes técnicas y métodos de traducciónpara optimizar el proceso de traducción y conseguir un producto traducido que sea fiel al original y transmita exactamente el mismo mensaje.
¿Qué diferencia hay entre método y técnica de traducción?
Según Peter Newmark, uno de los referentes dentro del campo de la teoría de la traducción (o traductología), los métodos de traducción hacen referencia a las actividades que se realizan sobre un documento completo. Sin embargo, cuando hablamos de técnicas de traducción estamos hablando de procedimientos que podemos aplicar a unidades más pequeñas del texto, como pueden ser frases concretas.
Hurtado Albir propone la siguiente definición de técnica de traducción:
«Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertenencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo de textual, la modalidad de traducción, la finalidad de traducción y el método elegido. (Hurtado Albir 2001:642).»
Ejemplos de técnicas de traducción
Son muchos los autores que han dado nombre a diferentes técnicas de traducción con su correspondiente clasificación, para este artículo, nos centraremos en aquellas propuestas por Amparo Hurtado Albir.
Amparo Hurtado Albir habla de dieciocho técnicas de traducción diferentes; cinco de ellas se consideran propias de la traducción literaria (adaptación, amplificación lingüística, compensación, reducción y préstamo) y tenemos trece técnicas más que pueden utilizarse en cualquier tipo de texto (amplificación, calco, comprensión lingüística, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, sustitución, traducción literal, transposición y variación).
Veamos en qué consiste cada una de estas técnicas y algunos ejemplos de uso:
Nombre de la técnica de traducción | Breve explicación | Ejemplos |
Adaptación | Significa reemplazar un elemento de la cultura de origen por otro de la cultura de destino. | EN: baseball ES: fútbol |
Ampliación lingüística | Usar más elementos lingüísticos en la traducción. | EN: No way ES: De ninguna de las maneras (en vez de “en absoluto”) |
Amplificación | Introducir formulaciones que no existen en el texto original. | Añadir “el mes del ayuno” después de “Ramadán”. |
Calco | Traducción literal. | EN: Basketball ES: Baloncesto |
Compensación | Introducir en otro lugar del texto un elemento de información que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original. | Muy habitual en el caso de traducción de juegos de palabras. |
Comprensión lingüística | Resumir los elementos lingüísticos. | EN: Yes, so what? ES: ¿Y? (en vez de “Sí, ¿y qué?”) |
Creación discursiva | Se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible y fuera de contexto. Es el caso de la traducción de los títulos de las películas. | EN: The sound of music ES: Sonrisas y lágrimas |
Descripción | Cambiar un término del texto original por la descripción de su forma o función en el texto de destino. | IT: panettone ES: el bizcocho tradicional que se come en Noche Vieja en Italia |
Equivalente acuñado | Utilizar un término reconocido como equivalente en la lengua de destino. Esta técnica suele ser la más utilizada a la hora de traducir frases hechas o refranes. | EN: It’s raining cats and dogs ES: Llueve a mares |
Generalización | Se utiliza un término más general o neutro. | EN: pint ES: cerveza |
Modulación | Se trata de realizar un cambio en el punto de vista, enfoque o categoría de pensamiento respecto al texto original. Puede ser léxica o estructural. | EN: Don’t get so excited ES: Tranquilízate |
Particularización | Utilizar un término más preciso o concreto que en el texto original. | EN: She’s a great person ES: Es una mujer maravillosa |
Préstamo | Integrar una palabra sin modificarla (préstamo puro) o integrar la palabra naturalizada. | EN: lobby ES: lobby |
Reducción | Quitar en el texto de destino algún elemento del texto original, entera o parcialmente. | Omitir “el mes del ayuno” después de “Ramadán”; es la técnica contraria a la amplificación. |
Sustitución | Una técnica que se usa para cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos…) o viceversa. | Sustituir el gesto japonés de inclinarse ante la otra persona por un “gracias”. |
Traducción literal | Traducción palabra por palabra. | EN: People are quiet ES: La gente está callada |
Transposición | En esta técnica se cambia la categoría gramatical. | EN: I touched a footbrake ES: Frené |
Variación | Cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos como cambios de tono textual, estilo o dialectos geográficos. | EN: I ain’t no fool ES: Yo no soy tonto |
*Algunos de los ejemplos se han extraído de Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Como ves, las técnicas de traducción pueden ser muchas y muy variadas, pero esperamos que con este artículo hayas podido hacerte una idea de las más habituales y utilizadas.
Antes de despedirnos, queremos proponerte un reto: la próxima vez que veas una película o leas un libro, intenta identificar, como mínimo, cinco técnicas de traducción diferentes. ¿Lo aceptas? Comparte tus descubrimientos con nosotros en nuestras redes sociales o dejándonos un comentario en este blog.