Los intérpretes nos rodean, aunque a simple vista no lo parezca. En entrevistas en la radio, en ruedas de prensa deportivas, en comunicados por situaciones de emergencia de gobiernos extranjeros, en programas de entretenimiento…

¿Cuántas veces has pensado «¡Ahí hace falta un traductor!» viendo una entrevista a una deportista en la que ni la entrevistada se entera de las preguntas ni el periodista se entera de la respuesta? Estamos seguros de que muchas. El resultado de estas situaciones suele ser bastante pobre y, como mucho, queda en un malentendido anecdótico.

Pero, ¿qué pasaría en un entorno profesional?

¿Un malentendido en una reunión para cerrar un contrato comercial sería una anécdota? ¿O por el contrario sería un error que podría invalidar un contrato y provocar la pérdida de capital?

Aquí entran en juego los intérpretes.

¿En qué consiste la figura del intérprete, cual es su trabajo?

En primer lugar, aunque es algo que se ha repetido hasta la saciedad, queremos insistir en que un intérprete no es un traductor. El traductor desempeña su labor por escrito, mientras que el intérprete de forma oral. Suena fácil, ¡pero aún hay gente que se resiste!

La labor del intérprete consiste en actuar como puente entre dos o más interlocutores que hablan lenguas diferentes. Este puente puede tener varias formas, es decir, hay diversos tipos de interpretación. Aquí te dejamos una breve lista con los tipos más solicitados.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

Es el tipo de interpretación más solicitado a nuestra empresa.

Nuestros clientes acuden a nosotros buscando intérpretes que les acompañen en visitas a instalaciones, reuniones, catas, ferias, etc.

En esta modalidad de interpretación, el intérprete primero oye lo que se dice y toma notas y, una vez que el interlocutor haya acabado, comienza a interpretar, es decir, a transmitir lo que ha dicho el interlocutor en otra lengua para que el resto de personas entiendan lo que quería decir.

agencia de traductores e intérpretes profesionales

¿Qué es la interpretación simultánea?

Es una modalidad de interpretación que requiere unos medios técnicos un poco más sofisticados que una libreta para tomar apuntes.

La intérprete interviene al mismo tiempo que el interlocutor (de forma simultánea), por lo que se requiere un equipamiento concreto para que las voces del intérprete y del interlocutor no se pisen entre sí.

Este equipo de interpretación suele ser una cabina de interpretación o dispositivos como el Infoport.

La cabina de interpretación suele estar presente en espacios como salones de actos, salas de juntas y salas preparadas para ponencias, normalmente al final de la sala y separada por un cristal, y vienen equipadas con un sistema de micrófono y auriculares por los que la intérprete puede oír al interlocutor. Las cabinas de interpretación, además, se pueden instalar de forma temporales en espacios para congresos, ponencias, etc.

Los infoport, por otra parte, son un sistema portátil compuesto por auriculares (cada uno de los participantes en una reunión los llevan puestos) y micrófonos, por los que habla la intérprete, que se encuentra a una distancia cercana a los interlocutores (al contrario que ocurre con las cabinas de interpretación).

Interpretación susurrada (o chuchotage)

Este tipo de interpretación se suele ver en televisión en visitas de Estado entre mandatarios. Como su nombre indica, la intérprete interpreta susurrando simultáneamente a su acompañante. Es muy común en cenas de negocios formales o incluso en reuniones empresariales.


Si estás buscando un servicio de interpretación y, después de leer esto, no tienes claro aún qué servicio necesitas, ¡no te preocupes! Estamos aquí para ayudarte con cualquier duda que tengas y, sobre todo, para adaptarnos a tus necesidades gracias a la flexibilidad de los distintos tipos de interpretación.

Contacta con nosotros, ¡envíanos un correo o llámanos para informarte!