En muchos foros se debate sobre si traducir o no las páginas web y siempre hay quien opina que solo ha de estar escrita en el idioma local, pero en un mundo tan globalizado, ¿por qué cerrarnos puertas y no ir un poco más allá? Actualmente ya no es como antes y las empresas no se ciñen al mercado local o regional, por supuesto tampoco compiten solo con empresas locales. Actualmente, las empresas aspiran a vender sus productos y servicios en todo el mundo y su competencia por tanto es global.
Hoy día, para que una empresa tenga éxito sea cual sea su área de actividad, o está en internet, con todo lo que ello conlleva (web, redes sociales, etc.), o tiene un hándicap añadido que le resta posibilidades y en este mundo globalizado es de sobra conocido que vende el que mejor y más rápido se adapta al mismo. Hoy, nuestro público, nuestros posibles clientes, ya no son los vecinos que viven cerca de nuestro establecimiento, hoy, nuestro potencial de ventas está en el mundo entero.
Además, hay que tener en cuenta el poder adquisitivo de nuestros clientes no es el mismo en España que en Francia o Inglaterra. Abrirnos a estos mercados puede suponer un mayor número de ventas y de mayor calidad. Por tanto, traducir una web no es un gasto, es una inversión que puede reportar grandes beneficios para nuestra empresa.
La segunda parte, una vez que tenemos clara la importancia de una web bien traducida, es la imagen que queremos dar de nosotros mismos a esos clientes. Muchas empresas optan por una traducción automática de Google, pero quien la haya probado sabe bien que no es lo más recomendable ya que hace una traducción literal que en ocasiones poco o nada tiene que ver con lo que realmente queremos transmitir.
Precisamente por esto existen empresas de servicios como nosotros, Tatutrad especializadas en traducción de páginas web.
Como hemos dicho antes, una traducción no es un gasto, es una inversión, y de dicha inversión depende la imagen que vamos a transmitir a nuestros potenciales clientes. Podemos tener una web traducida por Google o podemos tener una web profesional, cien por cien traducida por profesionales del sector de la traducción con amplia experiencia trabajando para múltiples empresas nacionales e internacionales.
Una web traducida de forma profesional siempre dará una imagen de profesionalidad, rigor y buen hacer que tanto gusta en el resto de Europa, más aún cuando hablamos de públicos profesionales. Por ello, es recomendable ponerse en manos de profesionales a la hora de hacer una traducción de calidad ya que si no lo hacemos podemos provocar el efecto contrario al deseado, es decir, provocar una mala imagen que vaya en detrimento de nuestra cuenta de resultados.
Tenemos también que tener en cuenta la fidelización del cliente, y es que uno de los aspectos más importantes de cualquier empresa a la hora de ofrecer bienes de consumo o servicios debe ser la fidelización del cliente. Un sitio web bien traducido, sin errores gramaticales o de vocabulario sin duda ayuda a que sus productos y servicios se puedan comprar en el extranjero. Este es un aspecto más a tener en cuenta para traducir nuestra web: si le ponemos facilidades a los clientes internacionales, nos comprarán a nosotros y si nos compran a nosotros una vez, hay muchas probabilidades de que repitan y nos recomienden a otros posibles clientes.
Todo ello se traduce sin duda en un mayor número de ventas y esto es algo importante que tenemos que entender, nuestro sitio web debe estar orientado al cien por cien para vender nuestros productos y servicios pero también debe transmitir correctamente aspectos fundamentales de nuestras condiciones de venta.
Estamos hablando de algo tan importante como traducir correctamente y de forma fidedigna contratos formales de compraventa o de prestación de servicios, condiciones de pago, nuestra política de devoluciones, condiciones legales, normativa, etc. Aspectos fundamentales cuando hablamos de transacciones comerciales.
Estamos hablando de algo tan importante como traducir correctamente y de forma fidedigna contratos formales de compraventa o de prestación de servicios, condiciones de pago, nuestra política de devoluciones, condiciones legales, normativa, etc. Aspectos fundamentales cuando hablamos de transacciones comerciales.
¿A qué idiomas es mejor traducir su sitio web?
La lengua universal para los negocios hoy día es sin duda el inglés. Es obviamente un primer paso fundamental pero no es el único. A la hora de pensar en traducir una web debemos tener en mente cuál es nuestro público objetivo, nuestros clientes. ¿Vamos a vender en Francia? Obviamente tenemos que tener una excelente traducción al francés de nuestros textos. Pero, ¿vamos a vender en Canadá? Es un país con dos idiomas oficiales, inglés y francés. El francés es además el idioma de muchos países africanos, un dato a tener en cuenta.
¿Importamos o exportamos a Asia? Hay varios idiomas que tenemos que considerar para que nuestra web sea una buena herramienta de venta y una excelente imagen de nuestra empresa. ¿Sudamérica? Sin duda el portugués nos interesa mucho si queremos tener presencia en el mercado brasileño.
Como conclusión, no debemos dejar de recomendar nuestros servicios como empresa especialista en traducción de sitios web. Contamos con traductores expertos, amplia experiencia y estamos a su disposición para asesorarle profesionalmente en la traducción de todo tipo de documentos y por supuesto, de su página web. Contacte con nosotros sin compromisos.