Aunque ya hemos hablado en entradas anteriores sobre la subtitulación y la traducción audiovisual, en esta entrada nos centraremos en la accesibilidad audiovisual y la subtitulación para personas sordas, y la importancia de contar con profesionales como los de Tatutrad para estas tareas.
¿Alguna vez te has planteado la importancia de la accesibilidad en el cine, la televisión y, en definitiva, el mundo audiovisual? Si has pensado en traducir tus subtítulos a otro idioma, ¿por qué no adaptar el contenido audiovisual para que sea accesible? De este modo, al igual que al traducirlo, llegarás a un público mayor. ¡No dudes en contar con nosotros para ello!
Existen principalmente dos formas de hacer que una traducción audiovisual sea accesible. La primera de ellas es la audiodescripción, que consiste en describir oralmente las escenas que aparecen en pantalla para que una persona con discapacidad visual pueda disfrutar plenamente del contenido audiovisual. Pero hoy no nos centraremos en la audiodescripción, sino en el subtitulado para personas con discapacidad auditiva y problemas auditivos, como la hipoacusia.
Los subtítulos para sordos son fundamentales para garantizar la accesibilidad de todo tipo de contenido audiovisual: existe subtitulación para sordos en videojuegos, en películas, series, televisión, cursos en vídeo, documentales, etc. En definitiva, ¡en todo el contenido que puedas imaginar!
Si necesitas una traducción para sordos de tu contenido audiovisual, sin duda necesitarás los servicios de traductores profesionales como nosotros, ya que existen muchos aspectos que se deben tener en cuenta y que un aficionado puede no conocer.
La subtitulación para personas sordas es más compleja de lo que parece y no consiste en simplemente transcribir las voces. A continuación te explicamos algunas de las cosas que hay que tener en cuenta para conseguir unos subtítulos para sordos de calidad, resumidas en cuatro puntos.
- Lo ideal sería que el tamaño de los subtítulos accesibles fuera más grande que el de los subtítulos convencionales. Sin embargo, sobre todo en el caso de la subtitulación para sordos de los videojuegos, con frecuencia la letra es demasiado pequeña.
Es el caso de la imagen, en la que apenas puede verse lo que está diciendo el personaje. En casos como este, es fundamental aumentar el tamaño de la letra para que los usuarios puedan disfrutar del contenido por completo y sin dificultad.
- También es conveniente que los subtítulos para personas con problemas auditivos sean más cortos que los subtítulos convencionales, ya que su compresión de la película, serie, etc. depende de la velocidad con la que lean.
Si retomamos el ejemplo de la imagen anterior, podemos ver que las líneas son muy largas y aparece demasiado texto en la pantalla. No es necesario que en los subtítulos se incluyan exactamente las mismas palabras que oímos, ¡lo importante es transmitir el mensaje!
- Otro aspecto destacable es el color en el que aparecen los subtítulos. Si alguna vez te has fijado en los subtítulos para sordos de tipo closed caption (subtítulos cerrados), estos suelen aparecer con un fondo negro para facilitar la lectura.
También es frecuente que en los subtítulos para sordos en televisión, las intervenciones de los distintos personajes sean en colores diferentes (blanco, amarillo, azul…). De este modo, el espectador puede distinguir fácilmente quién está hablando.
También existen otras formas de hacer que se distinga quién está hablando, como colocar cada intervención debajo de la persona que habla.
- Lo más destacable de los subtítulos para sordos quizás sean las descripciones de los sonidos que suelen aparecer entre paréntesis. Estas descripciones pueden ser muy diversas e indicar cómo dice algo algún personaje o describir sonidos como aplausos, música, golpes, etc. En unos subtítulos traducidos convencionales, estas aclaraciones son innecesarias.
Como hemos visto, hay muchas diferencias entre los subtítulos convencionales y los subtítulos para sordos. En resumen, podemos decir que es importante que los textos puedan leerse bien, que no sean muy largos, que permitan distinguir cuándo habla cada personaje y que incluyan aclaraciones sobre el tono en el que habla la persona o sobre otros sonidos.
En la imagen se describe que los personajes no se están riendo de verdad, sino que es una risa falsa. Este tipo de comentarios es importante para entender matices como la ironía con solo leer los subtítulos.
Es fundamental que cuando se va a estrenar un contenido audiovisual determinado (series, películas, etc.) se tenga en cuenta que estos subtítulos son necesarios para garantizar la accesibilidad del contenido para las personas con discapacidad auditiva. No debemos olvidar que, al fin y al cabo, ellas también forman parte de nuestro público.
Si necesitas unos subtítulos para sordos, ¡no dudes en ponerte en contacto con nosotros mediante el formulario de nuestra web! Nuestro equipo de traductores profesionales también cuenta con formación y experiencia en este campo y estará encantado de ayudarte.
Cristina Rodríguez Martín.
cristina@localhost
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/cristina-rodríguez-martín-a70524105/