Cosas que siempre deberían ser traducidas por un profesional

En el mundo actual, la gran mayoría de personas dominan, como mínimo, un idioma extranjero. Sin embargo, por muy alto que sea su nivel de conocimiento, hay determinadas cosas que siempre deberían ser traducidas por un profesional.

Cuando hay que encargar una traducción, siempre es recomendable contar con la ayuda de un traductor profesional para que el mensaje del idioma original se traslade correctamente al idioma de destino.

Hay algunos casos en los que esto no es solo recomendable, sino necesario; por ejemplo:

Traducción de contratos y textos legales

La traducción de textos legales requiere de un alto nivel de especialización y conocimiento de los diferentes sistemas jurídicos. Además, si se trata de un documento que va a utilizarse ante un juzgado o de forma oficial, es necesario que dicho texto sea traducido no solo por un profesional, sino por un traductor jurado con sello de certificación propio.

Estos textos están presentes en muchos ámbitos de nuestro día a día; cualquier persona que tenga un local o una página web deberá contar con documentos de avisos legales o de defensa del consumidor cuya traducción debe ser realizada por un profesional para evitar posibles problemas legales en un futuro.

Ejemplos de textos legales que necesitan una traducción profesional:

– Acuerdos comerciales

– Perfiles de empresa

– Planes de negocios

– Informes anuales

– Contratos

– Sentencias

Traducción de documentación médica

La traducción de documentos médicos (informes, recetas, instrucciones de uso, características de medicamentos, etc.) es una de las especializaciones que más precisión requieren, puesto que una traducción incorrecta puede llegar a causar problemas de salud en las personas.

Las consecuencias legales de una mala traducción médica suelen recaer en la empresa farmacéutica, hospital, médico, etc., que encargó la traducción. Para evitar posibles problemas derivados de errores en la traducción, la mejor opción es contratar a una empresa de traducción con un departamento interno especializado en terminología médica y textos del ámbito sanitario. Todo el trabajo queda siempre cubierto por el seguro de Responsabilidad Civil que tiene contratada la empresa de traducción.

Ejemplos de textos médicos cuya traducción debe encargarse a un equipo de traducción profesional:

– Instrucciones de uso del medicamento

– Artículos científicos

– Artículos médicos

– Estudios farmacológicos

– Recetas médicas

Traducción de documentos técnicos

Si su negocio está dedicado a las nuevas tecnologías o a cualquier ámbito técnico, deberá confiar en el trabajo de un equipo profesional cuando necesite traducir toda su documentación a otros idiomas.

Para que sus clientes puedan aprovechar al máximo todos los beneficios de su producto, estos tendrán que ser capaces de entender a la perfección las instrucciones de uso, las características, etc. Lo ideal es que los clientes hagan uso de su producto como si hubiera sido concevido directamente para ese mercado de destino.

Si sus clientes tienen problemas para entender la documentación técnica de su producto, lo más probable es que le dejen una mala valoración en Internet y que su negocio pueda llegar a verse afectado por estas opiniones negativas que podrían evitarse si se hubiera puesto el cuidado suficiente al elaborar las documentaciones en otros idiomas.

Solemos indicar a nuestros clientes que el mismo cuidado que pusieron para elaborar los contenidos de su web o de su documentación técnica en el idioma original debe ponerse también para plasmarlo en otros idiomas, por eso es fundamental incluir el gasto de traducción profesional en los presupuestos iniciales de diseño web y encargar la traducción a traductores profesionales.

Ejemplos de textos técnicos que debe traducir un profesional:

– Manual de usuario

– Especificaciones técnicas

– Manual del producto

– Guías del producto

– Informes

5 factores a tener en cuenta para contratar a un traductor profesional

Si tiene que traducir alguno de estos documentos en los que no puede haber el más mínimo margen de error, le aconsejamos que antes de contratar a un traductor profesional tenga en cuenta:

1. Fechas límite: cuando nuestros traductores profesionales traducen un texto, cumplen siempre con la fecha límite de entrega para la traducción.

2. Confidencialidad: en Tatutrad cumplimos con todos los requisitos necesarios en términos de confidencialidad; especialmente en lo referente a la traducción profesional de documentos legales, médicos y técnicos.

3. Tono: es importante que en la traducción se mantenga el mismo tono que el documento original.

4. Estructuras lingüísticas: cuando reciba la traducción, no olvide comprobar que se hayan utilizado las equivalencias lingüísticas adecuadas; esto aplica especialmente a la traducción de textos legales y jurídicos que vayan a utilizarse en sistemas jurídicos diferentes.

5. Terminología: nuestros traductores profesionales cuentan con todas las herramientas necesarias para consultar la terminología correcta para cada tipo de documento. Además, gracias a las herramientas de traducción asistida que utilizamos, podemos crear bases de datos terminológicas que garantizan la coherencia de las traducciones en los diferentes documentos traducidos.

Si necesita traducir alguno de estos documentos y busca a un profesional, en Tatutrad crearemos el equipo que más se ajuste a sus necesidades.

Artículos relacionados
Cuatro errores comunes sobre la Traducción Jurada

En artículos anteriores os los contábamos todo sobre la traducción jurada, sus usos y requisitos Read more

Traducción Jurada, qué usos tiene y requisitos legales

Uno de nuestros servicios que más hace sonar el teléfono de la oficina es, sin Read more

Solicita tu presupuesto