Diferencias entre la traducción y la interpretación

Diferencias entre la traducción y la interpretación

Mucha gente utiliza de forma indistinta los términos traducción e interpretación, sobre todo al hablar de «traducción simultánea», cuando, en realidad, el término correcto sería «interpretación simultánea». Pero, ¿realmente existen tantas diferencias entre la traducción y la interpretación? Interpretación o traducción La principal diferencia entre la interpretación y la traducción es que el intérprete transmite […]

Leer más…

Cosas que siempre deberían ser traducidas por un profesional

Cosas que siempre deberían ser traducidas por un profesional

En el mundo actual, la gran mayoría de personas dominan, como mínimo, un idioma extranjero. Sin embargo, por muy alto que sea su nivel de conocimiento, hay determinadas cosas que siempre deberían ser traducidas por un profesional. Cuando hay que encargar una traducción, siempre es recomendable contar con la ayuda de un traductor profesional para […]

Leer más…

La traduccion jurada tiene unos requisitos muy bien delimitados por la ley, y no puede ser realizada por un intérprete o traductor cualquiera.

Cuatro errores comunes sobre la Traducción Jurada

En artículos anteriores os los contábamos todo sobre la traducción jurada, sus usos y requisitos legales. No obstante, cada vez es mayor el desconocimiento sobre el proceso, los agentes y los medios que intervienen en este tipo de traducciones. En el artículo de hoy, resolvemos vuestras dudas y analizamos los errores más comunes sobre esta […]

Leer más…

traducción juradoa requisitos, para qué se usa, cómo ser traductor jurado

Traducción Jurada, qué usos tiene y requisitos legales

Uno de nuestros servicios que más hace sonar el teléfono de la oficina es, sin duda, la traducción jurada. Diariamente acuden a nosotros personas que, a veces sin saber muy bien de qué va el tema, nos piden una traducción jurada porque la necesitan para trámites en organismos públicos. […]

Leer más…