La interpretación en reuniones de negocios

como es trabajar en una agencia de traducción profesional

¿Alguna vez te has parado a pensar lo útil que puede ser contar con un intérprete profesional en el mundo de los negocios? Gracias a la globalización, cada vez es más fácil hacer negocios internacionales, pero no siempre basta con saber un poco de inglés.

Para cada situación existe un tipo o una técnica de interpretación. Aunque ya los explicamos en otra entrada de nuestro blog, vamos a recordarlos brevemente:

  • Interpretación consecutiva. En esta modalidad, el intérprete espera a que el interlocutor termine lo que está diciendo para intervenir, ya con la traducción al idioma en cuestión. En estos casos el intérprete se encuentra junto a los participantes en la conversación y es frecuente la toma de notas. Suele emplearse en ponencias.

la traducción profesional y el lenguaje inclusivo

Dentro de la interpretación consecutiva podría incluirse la bilateral, que también se realiza después de que hable el interlocutor. Esta modalidad suele emplearse en reuniones en las que van a hablar varias personas o en conversaciones.

  • Interpretación simultánea. Como su nombre indica, el intérprete interviene al mismo tiempo que el interlocutor. Lo más habitual es que el intérprete se encuentre en una cabina aislada donde tiene el equipo necesario: micrófono, auriculares, etc. En Tatutrad también hemos trabajado con otras opciones más novedosas, como los maletines infoport y la solución de The Global Password, que explicamos a continuación:
    • Los maletines infoport cuentan con un micrófono para el intérprete y una serie de auriculares para los oyentes, que pueden ser hasta 20 aproximadamente. En este caso, el intérprete no se aísla como en el caso de las cabinas, sino que permanece más cercano a los participantes. Esta solución puede resultar muy útil para las reuniones de negocios en las que parte de los participantes hablan otro idioma.
    • The Global Password es una solución digital que se usa desde el smartphone o el navegador. Los oyentes conectan auriculares a sus móviles o al ordenador y pueden oír al intérprete instantáneamente. Una gran ventaja es que el intérprete no necesita desplazarse para realizar su labor, es decir, trabaja a distancia. Esto es especialmente útil para congresos y ponencias, pero también si se necesita un intérprete en una teleconferencia o videoconferencia.
  • Interpretación susurrada. Al igual que la interpretación simultánea, se realiza al mismo tiempo que habla el interlocutor. Sin embargo, en este caso el intérprete se sitúa cerca de la persona que necesita la interpretación y le susurra la traducción, por lo que no se utiliza ningún sistema tecnológico en especial. Este tipo de interpretación es muy adecuada para los casos en los que hay pocos participantes.

Como en las reuniones de negocios internacionales se suelen hablar de temas muy específicos, es muy importante tener unos conocimientos de la lengua extranjera muy avanzados que permitan una comunicación fluida. Si no es el caso, siempre se puede contar con un intérprete profesional. Ahora que conocemos los distintos tipos de interpretación, veamos algunos ejemplos en los que puede ser necesario contar con un traductor para una reunión de trabajo.

como es trabajar en una agencia de traducción profesional

Un ejemplo real de Interpretación en reuniones de negocios

Supongamos que una empresa española que vende aceite de oliva en China ha concertado una reunión con la empresa distribuidora para ver las instalaciones. Aunque es posible que el empresario español y el empresario chino sepan inglés, lo ideal sería que cada uno pudiera hablar en su lengua nativa para evitar posibles confusiones y malentendidos, por lo que será necesario contratar a un intérprete para estas reuniones. Además, en el caso de las visitas de clientes internacionales, es muy importante que se sientan cómodos, ¿y qué forma mejor de hacerlo que haciendo posible que puedan comunicarse en su lengua materna? Por supuesto, ¡no debemos olvidar la importancia del conocimiento de la cultura de los interlocutores!

Supongamos ahora que se necesita un traductor para una reunión de negocios en inglés y en español para exportar un producto. Sin embargo, una parte de los participantes se encuentra en Sevilla y otra parte en Londres, mientras que el intérprete está en Madrid. Teniendo en cuenta las opciones que explicamos antes, lo ideal sería evitar desplazamientos innecesarios y realizar la reunión y la interpretación por videoconferencia, por ejemplo con el sistema de The Global Password.

Pensemos ahora en los acuerdos internacionales que se dan entre países. En los encuentros entre presidentes, es muy útil contar con un traductor para las reuniones, ya que aunque es muy habitual que las personas con cargos tan altos sepan inglés, también puede ocurrir que no sea el caso. Además, como hemos explicado en el primer ejemplo, los interlocutores deben sentirse lo más cómodos posible y quizás les incomode hablar en una lengua que no es la suya. En este tipo de reuniones, lo más habitual es el uso de la interpretación susurrada, con un intérprete para cada interlocutor.

Como hemos visto, en el mundo de los negocios internacionales es muy importante contar con intérpretes y traductores profesionales. Si necesitas servicios de interpretación, ¡ponte en contacto con nosotros! En nuestra agencia de traducción, estaremos encantados de ayudarte y asesorarte.

 

Autora: Cristina Rodríguez Martín

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/cristina-rodríguez-martín-a70524105/

 

Artículos relacionados
Sois muchos los que nos preguntáis cómo traducir un sitio web, pero ¿contempláis la idea
Solicita tu presupuesto