{"id":7545,"date":"2022-01-10T20:57:02","date_gmt":"2022-01-10T20:57:02","guid":{"rendered":"https:\/\/tatutrad.net\/?p=4707"},"modified":"2024-10-31T06:42:54","modified_gmt":"2024-10-31T05:42:54","slug":"tecnicas-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/","title":{"rendered":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<p>Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducci\u00f3n implica mucho m\u00e1s que eso.\u00a0<strong>Una buena traducci\u00f3n debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las caracter\u00edsticas de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos factores<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Los<strong>\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/conocenos\/\"><strong>traductores profesionales<\/strong><\/a><strong>\u00a0se apoyan en el uso de diferentes t\u00e9cnicas y m\u00e9todos de traducci\u00f3n<\/strong>para optimizar el proceso de traducci\u00f3n y conseguir un producto traducido que sea fiel al original y transmita exactamente el mismo mensaje.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4708\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00bfQu\u00e9 diferencia hay entre m\u00e9todo y t\u00e9cnica de traducci\u00f3n?<\/h2>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan&nbsp;<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Peter_Newmark\">Peter Newmark,<\/a>&nbsp;uno de los referentes dentro del campo de la teor\u00eda de la traducci\u00f3n (o traductolog\u00eda), los m\u00e9todos de traducci\u00f3n hacen referencia a las actividades que se realizan sobre un documento completo. Sin embargo,&nbsp;<strong>cuando hablamos de t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n estamos hablando de procedimientos que podemos aplicar a unidades m\u00e1s peque\u00f1as del texto<\/strong>, como pueden ser frases concretas.<\/p>\n\n\n\n<p>Hurtado Albir propone la siguiente&nbsp;<strong>definici\u00f3n de t\u00e9cnica de traducci\u00f3n<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abProcedimiento, visible en el resultado de la traducci\u00f3n, que\u00a0<strong>se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las t\u00e9cnicas se catalogan en comparaci\u00f3n con el original<\/strong>. La pertenencia del uso de una t\u00e9cnica u otra es siempre funcional, seg\u00fan el tipo de textual, la modalidad de traducci\u00f3n, la finalidad de traducci\u00f3n y el m\u00e9todo elegido. (Hurtado Albir 2001:642).\u00bb<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image-1.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4711\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ejemplos de t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p>Son muchos los autores que han dado nombre a diferentes t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n con su correspondiente clasificaci\u00f3n,&nbsp;<strong>para este art\u00edculo, nos centraremos en aquellas propuestas por Amparo Hurtado Albir<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Amparo Hurtado Albir habla de dieciocho t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n diferentes<\/strong>; cinco de ellas se consideran propias de la traducci\u00f3n literaria (adaptaci\u00f3n, amplificaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, compensaci\u00f3n, reducci\u00f3n y pr\u00e9stamo) y tenemos trece t\u00e9cnicas m\u00e1s que pueden utilizarse en cualquier tipo de texto (amplificaci\u00f3n, calco, comprensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, creaci\u00f3n discursiva, descripci\u00f3n, equivalente acu\u00f1ado, generalizaci\u00f3n, modulaci\u00f3n, particularizaci\u00f3n, sustituci\u00f3n, traducci\u00f3n literal, transposici\u00f3n y variaci\u00f3n).<\/p>\n\n\n\n<p>Veamos en qu\u00e9 consiste cada una de estas t\u00e9cnicas y algunos ejemplos de uso:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Nombre de la t\u00e9cnica de traducci\u00f3n<\/td><td>Breve explicaci\u00f3n<\/td><td>Ejemplos<\/td><\/tr><tr><td>Adaptaci\u00f3n<\/td><td>Significa reemplazar un elemento de la cultura de origen por otro de la cultura de destino.<\/td><td>EN:\u00a0<em>baseball<\/em> ES: f\u00fatbol<\/td><\/tr><tr><td>Ampliaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/td><td>Usar m\u00e1s elementos ling\u00fc\u00edsticos en la traducci\u00f3n.<\/td><td>EN:\u00a0<em>No way<\/em> ES: De ninguna de las maneras (en vez de \u201cen absoluto\u201d)<\/td><\/tr><tr><td>Amplificaci\u00f3n<\/td><td>Introducir formulaciones que no existen en el texto original.<\/td><td>A\u00f1adir \u201cel mes del ayuno\u201d despu\u00e9s de \u201cRamad\u00e1n\u201d.<\/td><\/tr><tr><td>Calco<\/td><td>Traducci\u00f3n literal.<\/td><td>EN:\u00a0<em>Basketball<\/em> ES: Baloncesto<\/td><\/tr><tr><td>Compensaci\u00f3n<\/td><td>Introducir en otro lugar del texto un elemento de informaci\u00f3n que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que est\u00e1 situado en el texto original.<\/td><td>Muy habitual en el caso de traducci\u00f3n de juegos de palabras.<\/td><\/tr><tr><td>Comprensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/td><td>Resumir los elementos ling\u00fc\u00edsticos.<\/td><td>EN:\u00a0<em>Yes, so what?<\/em> ES: \u00bfY? (en vez de \u201cS\u00ed, \u00bfy qu\u00e9?\u201d)<\/td><\/tr><tr><td>Creaci\u00f3n discursiva<\/td><td>Se establece una equivalencia ef\u00edmera, totalmente imprevisible y fuera de contexto. Es el caso de la traducci\u00f3n de los t\u00edtulos de las pel\u00edculas.<\/td><td>EN:\u00a0<em>The sound of music<\/em> ES: Sonrisas y l\u00e1grimas<\/td><\/tr><tr><td>Descripci\u00f3n<\/td><td>Cambiar un t\u00e9rmino del texto original por la descripci\u00f3n de su forma o funci\u00f3n en el texto de destino.<\/td><td>IT:\u00a0<em>panettone<\/em> ES: el bizcocho tradicional que se come en Noche Vieja en Italia<\/td><\/tr><tr><td>Equivalente acu\u00f1ado<\/td><td>Utilizar un t\u00e9rmino reconocido como equivalente en la lengua de destino. Esta t\u00e9cnica suele ser la m\u00e1s utilizada a la hora de traducir frases hechas o refranes.<\/td><td>EN:\u00a0<em>It\u2019s raining cats and dogs<\/em> ES: Llueve a mares<\/td><\/tr><tr><td>Generalizaci\u00f3n<\/td><td>Se utiliza un t\u00e9rmino m\u00e1s general o neutro.<\/td><td>EN:\u00a0<em>pint<\/em> ES: cerveza<\/td><\/tr><tr><td>Modulaci\u00f3n<\/td><td>Se trata de realizar un cambio en el punto de vista, enfoque o categor\u00eda de pensamiento respecto al texto original. Puede ser l\u00e9xica o estructural.<\/td><td>EN:\u00a0<em>Don\u2019t get so excited<\/em> ES: Tranquil\u00edzate<\/td><\/tr><tr><td>Particularizaci\u00f3n<\/td><td>Utilizar un t\u00e9rmino m\u00e1s preciso o concreto que en el texto original.<\/td><td>EN:\u00a0<em>She\u2019s a great person<\/em> ES: Es una mujer maravillosa<\/td><\/tr><tr><td>Pr\u00e9stamo<\/td><td>Integrar una palabra sin modificarla (pr\u00e9stamo puro) o integrar la palabra naturalizada.<\/td><td>EN:\u00a0<em>lobby<\/em> ES: lobby<\/td><\/tr><tr><td>Reducci\u00f3n<\/td><td>Quitar en el texto de destino alg\u00fan elemento del texto original, entera o parcialmente.<\/td><td>Omitir \u201cel mes del ayuno\u201d despu\u00e9s de \u201cRamad\u00e1n\u201d; es la t\u00e9cnica contraria a la amplificaci\u00f3n.<\/td><\/tr><tr><td>Sustituci\u00f3n<\/td><td>Una t\u00e9cnica que se usa para cambiar elementos ling\u00fc\u00edsticos por paraling\u00fc\u00edsticos (entonaci\u00f3n, gestos\u2026) o viceversa.<\/td><td>Sustituir el gesto japon\u00e9s de inclinarse ante la otra persona por un \u201cgracias\u201d.<\/td><\/tr><tr><td>Traducci\u00f3n literal<\/td><td>Traducci\u00f3n palabra por palabra.<\/td><td>EN:\u00a0<em>People are quiet<\/em> ES: La gente est\u00e1 callada<\/td><\/tr><tr><td>Transposici\u00f3n<\/td><td>En esta t\u00e9cnica se cambia la categor\u00eda gramatical.<\/td><td>EN:\u00a0<em>I touched a footbrake<\/em> ES: Fren\u00e9<\/td><\/tr><tr><td>Variaci\u00f3n<\/td><td>Cambiar elementos ling\u00fc\u00edsticos o paraling\u00fc\u00edsticos como cambios de tono textual, estilo o dialectos geogr\u00e1ficos.<\/td><td>EN:\u00a0<em>I ain\u2019t no fool<\/em> ES: Yo no soy tonto<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><em>*Algunos de los ejemplos se han extra\u00eddo de Hurtado Albir, A. (2016). Traducci\u00f3n y traductolog\u00eda: introducci\u00f3n a la traductolog\u00eda. Madrid: C\u00e1tedra.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Como ves,&nbsp;<strong>las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n pueden ser muchas y muy variadas<\/strong>, pero esperamos que con este art\u00edculo hayas podido hacerte una idea de las m\u00e1s habituales y utilizadas.<\/p>\n\n\n\n<p>Antes de despedirnos, queremos proponerte un reto:&nbsp;<strong>la pr\u00f3xima vez que veas una pel\u00edcula o leas un libro, intenta identificar, como m\u00ednimo, cinco t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n diferentes<\/strong>. \u00bfLo aceptas? Comparte tus descubrimientos con nosotros en nuestras redes sociales o dej\u00e1ndonos un comentario en este blog.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducci\u00f3n implica mucho m\u00e1s que eso.\u00a0Una buena traducci\u00f3n debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las caracter\u00edsticas de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_uag_custom_page_level_css":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"table_tags":[],"class_list":["post-7545","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-noticias"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducci\u00f3n implica mucho m\u00e1s que eso.\u00a0Una buena traducci\u00f3n debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las caracter\u00edsticas de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-01-10T20:57:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-10-31T05:42:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@management@tatutrad.es\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\"},\"author\":{\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\"},\"headline\":\"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2022-01-10T20:57:02+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:42:54+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\"},\"wordCount\":1037,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\",\"articleSection\":[\"Noticias\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\",\"name\":\"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\",\"datePublished\":\"2022-01-10T20:57:02+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:42:54+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\",\"name\":\"Tatutrad\",\"description\":\"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\",\"name\":\"Tatutrad\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"width\":218,\"height\":261,\"caption\":\"Tatutrad\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\",\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"caption\":\"Rosario de Zayas\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es\"],\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad","og_description":"Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducci\u00f3n implica mucho m\u00e1s que eso.\u00a0Una buena traducci\u00f3n debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las caracter\u00edsticas de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos [&hellip;]","og_url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/","og_site_name":"Tatutrad","article_published_time":"2022-01-10T20:57:02+00:00","article_modified_time":"2024-10-31T05:42:54+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Rosario de Zayas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@management@tatutrad.es","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Rosario de Zayas","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/"},"author":{"name":"Rosario de Zayas","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7"},"headline":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n","datePublished":"2022-01-10T20:57:02+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:42:54+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/"},"wordCount":1037,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg","articleSection":["Noticias"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/","name":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n - Tatutrad","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg","datePublished":"2022-01-10T20:57:02+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:42:54+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg","contentUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/image.jpeg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/tecnicas-de-traduccion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/","name":"Tatutrad","description":"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.","publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization","name":"Tatutrad","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","contentUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","width":218,"height":261,"caption":"Tatutrad"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7","name":"Rosario de Zayas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","caption":"Rosario de Zayas"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es"],"url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/"}]}},"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"et-pb-post-main-image":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth":false,"et-pb-portfolio-image":false,"et-pb-portfolio-module-image":false,"et-pb-portfolio-image-single":false,"et-pb-gallery-module-image-portrait":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth-large":false,"et-pb-image--responsive--desktop":false,"et-pb-image--responsive--tablet":false,"et-pb-image--responsive--phone":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Rosario de Zayas","author_link":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Si bien es cierto que mucha gente cree que traducir significa simplemente tomar las palabras de un idioma y expresarlas en otro diferente, el proceso de traducci\u00f3n implica mucho m\u00e1s que eso.\u00a0Una buena traducci\u00f3n debe tener en cuenta el contexto, las diferencias culturales, las caracter\u00edsticas de los hablantes del idioma de destino, entre otros muchos\u2026","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7545"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7545\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8805,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7545\/revisions\/8805"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7545"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7545"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7545"},{"taxonomy":"table_tags","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/table_tags?post=7545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}