{"id":7535,"date":"2018-10-26T09:30:55","date_gmt":"2018-10-26T09:30:55","guid":{"rendered":"https:\/\/tatutrad.net\/?p=424"},"modified":"2024-10-31T06:43:49","modified_gmt":"2024-10-31T05:43:49","slug":"la-subtitulacion-de-series","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/","title":{"rendered":"La subtitulaci\u00f3n de series"},"content":{"rendered":"<p>En una entrada anterior (<a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/\">https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/<\/a>) ya os hablamos del mundo de la traducci\u00f3n audiovisual, que tiene como aplicaciones m\u00e1s pr\u00e1cticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y m\u00e1s concretamente en los subt\u00edtulos para series (<em>spoiler<\/em> para quien a\u00fan no lo sepa: para tener unos subt\u00edtulos adecuados, es imprescindible contar con un buen subtitulador de una agencia o una empresa de traducci\u00f3n que realice traducciones profesionales).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Todos hemos visto v\u00eddeos subtitulados en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol (quiz\u00e1 la forma m\u00e1s popular es la de v\u00eddeos en ingl\u00e9s subtitulados en espa\u00f1ol). \u00bfPor qu\u00e9 es esto as\u00ed? La traducci\u00f3n busca acercar las culturas y permitir el acceso a contenidos audiovisuales para los usuarios, independientemente de qu\u00e9 lengua o lenguas hablen. \u00bfQuieres ver un v\u00eddeo en alem\u00e1n pero no entiendes nada de esa lengua? Gracias a los subt\u00edtulos, podr\u00e1s hacerlo.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n es importante desde el punto de vista contrario: si tengo un v\u00eddeo de una presentaci\u00f3n en espa\u00f1ol, y quiero compartirlo con el mundo\u2026 \u00bfc\u00f3mo puedo traducir ese v\u00eddeo para subirlo a YouTube, para que los usuarios que no hablen espa\u00f1ol puedan ver mi v\u00eddeo subtitulado en ingl\u00e9s? Puede parecer complejo, pero nosotros podemos ayudarte, con nuestros traductores de ingl\u00e9s profesionales.<\/p>\n<div id=\"attachment_436\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-436\" class=\"size-full wp-image-436\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/subtitulado-de-series01.jpg\" alt=\"traducimos audiovisuales y comerciales de todo tipo de forma profesional\" width=\"800\" height=\"453\" \/><p id=\"caption-attachment-436\" class=\"wp-caption-text\">Pel\u00edculas, series, videos comerciales&#8230;<\/p><\/div>\n<p><strong>Los subt\u00edtulos no solo permiten el acceso a contenidos audiovisuales a gente que no hable la lengua<\/strong>. En el caso de los subt\u00edtulos para series, tambi\u00e9n contamos con el subtitulado para sordos, que m\u00e1s que traducir, responde al formato de c\u00f3mo dice cada personaje su di\u00e1logo, para que as\u00ed puedan disfrutar de las series los usuarios con problemas auditivos como cualquier otro. Tambi\u00e9n se indican, por ejemplo, la m\u00fasica y los sonidos ambientales.<\/p>\n<p>Esta \u00faltima raz\u00f3n es una clara ventaja de contar con v\u00eddeos subtitulados antes que con el doblaje de v\u00eddeos. <strong>El subtitulado tambi\u00e9n es un proceso m\u00e1s sencillo, econ\u00f3mico y accesible.<\/strong> A\u00fan muchos son los que prefieren ver series y documentales doblados o en versi\u00f3n original, y afirman que no les gusta nada el subtitulado espa\u00f1ol.<\/p>\n<blockquote><p>Por el contrario, hay muchos defensores de los subt\u00edtulos. Por ejemplo, ver documentales en ingl\u00e9s subtitulados en ingl\u00e9s puede ayudar a mejorar el nivel de ingl\u00e9s de la persona que los ve.<\/p><\/blockquote>\n<p>Los documentales en ingl\u00e9s subtitulados en espa\u00f1ol tambi\u00e9n son una buena forma de practicar la comprensi\u00f3n auditiva. Igualmente, ver v\u00eddeos en franc\u00e9s con subt\u00edtulos en espa\u00f1ol puede ser de ayuda antes de viajar a Francia.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de los documentales y las series, un lugar donde encontrar v\u00eddeos con subt\u00edtulos (o subir v\u00eddeos que quieres subtitular) es YouTube. No es el objetivo de esta entrada ense\u00f1ar a subtitular v\u00eddeos de YouTube, pero s\u00ed mencionar que existen millones de v\u00eddeos en ingl\u00e9s subtitulados en espa\u00f1ol en esa plataforma. <strong>\u00bfNo sabes c\u00f3mo traducir v\u00eddeos de YouTube? Aqu\u00ed podemos ayudarte.<\/strong> Si buscas un buen traductor profesional de ingl\u00e9s que te ayude con el subtitulado, podemos ayudarte.<\/p>\n<p>El problema de YouTube es que los v\u00eddeos en ingl\u00e9s subtitulados no siempre cuentan con la mejor calidad. Como subtitular v\u00eddeos de YouTube no es sencillo, algunos usuarios que suben v\u00eddeos utilizan el reconocimiento de voz de YouTube para incrustar subt\u00edtulos. \u00bfSuena bien, verdad? Compru\u00e9balo t\u00fa mismo en este v\u00eddeo (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ASTowTnoeZg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ASTowTnoeZg<\/a>), que recoge con humor los fallos del sistema; fallos que, obviamente, no se cometer\u00edan en una traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p>Volviendo a la subtitulaci\u00f3n de series, se puede recordar la idea de que los v\u00eddeos en ingl\u00e9s subtitulados necesitan un trabajo profesional. A veces, fans y personas sin formaci\u00f3n sobre c\u00f3mo subtitular v\u00eddeos son los que crean los subt\u00edtulos para series. En la siguiente imagen se puede ver un error en el subtitulado de una serie de <em>anime<\/em>, que tiene su origen en una traducci\u00f3n demasiado literal desde el ingl\u00e9s (quiz\u00e1 porque su autor us\u00f3 traducci\u00f3n autom\u00e1tica, que no siempre ofrece los mejores resultados).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/servicios\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-426\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/errores-subtitulando-series01.jpg\" alt=\"errores al traducir y subtitular una pagina web\" width=\"800\" height=\"449\" \/><\/a><\/p>\n<blockquote><p>Adem\u00e1s, muchos de esos subt\u00edtulos no cuentan con las caracter\u00edsticas para que sean accesibles y de f\u00e1cil lectura (como la longitud y presentaci\u00f3n en pantalla o la duraci\u00f3n. Nuestros traductores cuentan con amplia experiencia en subtitulado podr\u00e1n superar todos estos obst\u00e1culos.<\/p><\/blockquote>\n<p>En resumen, los subt\u00edtulos para v\u00eddeos tienen que pasar por manos de un <strong>traductor profesional<\/strong> para que cuenten con la mejor calidad y no presenten fallos gramaticales ni de traducci\u00f3n. El traductor de v\u00eddeos de YouTube y los v\u00eddeos subtitulados en espa\u00f1ol por fans, aunque populares, no pueden competir en calidad con un traductor de ingl\u00e9s profesional, que traduzca y ajuste los subt\u00edtulos.<\/p>\n<blockquote><p><strong>El traductor de v\u00eddeos de YouTube y los v\u00eddeos subtitulados en espa\u00f1ol por fans, aunque populares, no pueden competir en calidad con un traductor de ingl\u00e9s profesional, que traduzca y ajuste los subt\u00edtulos.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>\u00bfNecesitas un v\u00eddeo subtitulado en espa\u00f1ol? Nuestros traductores profesionales en Sevilla podr\u00e1n ayudarte. \u00bfSe trata de un v\u00eddeo en alem\u00e1n subtitulado, o bien un v\u00eddeo en franc\u00e9s con subt\u00edtulos en espa\u00f1ol? \u00bfO cualquier otra combinaci\u00f3n de idiomas? No dudes en ponerte en contacto con nosotros.<\/p>\n<p><strong>Tatutrad<\/strong> es tu agencia de traducci\u00f3n en Sevilla, y contamos con la ayuda de los mejores profesionales de la traducci\u00f3n, con una gran formaci\u00f3n y experiencia en subtitulaci\u00f3n de series, documentales, v\u00eddeos corporativos y cortos.<a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/ubicacion-y-contacto\/\"> \u00a1Ll\u00e1manos!<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En una entrada anterior (https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/) ya os hablamos del mundo de la traducci\u00f3n audiovisual, que tiene como aplicaciones m\u00e1s pr\u00e1cticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y m\u00e1s concretamente en los subt\u00edtulos para series (spoiler para quien a\u00fan no lo sepa: para tener unos subt\u00edtulos adecuados, es imprescindible [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":437,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_uag_custom_page_level_css":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"table_tags":[],"class_list":["post-7535","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-servicios-traduccion-profesional"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En una entrada anterior (https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/) ya os hablamos del mundo de la traducci\u00f3n audiovisual, que tiene como aplicaciones m\u00e1s pr\u00e1cticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y m\u00e1s concretamente en los subt\u00edtulos para series (spoiler para quien a\u00fan no lo sepa: para tener unos subt\u00edtulos adecuados, es imprescindible [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-26T09:30:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-10-31T05:43:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TATUTRAD-communication-for-a-worldwide-reach-1200-675.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@management@tatutrad.es\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\"},\"author\":{\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\"},\"headline\":\"La subtitulaci\u00f3n de series\",\"datePublished\":\"2018-10-26T09:30:55+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:43:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\"},\"wordCount\":1003,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"articleSection\":[\"Servicios Traducci\u00f3n Profesional\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\",\"name\":\"La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2018-10-26T09:30:55+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:43:49+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La subtitulaci\u00f3n de series\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\",\"name\":\"Tatutrad\",\"description\":\"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization\",\"name\":\"Tatutrad\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"width\":218,\"height\":261,\"caption\":\"Tatutrad\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\",\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"caption\":\"Rosario de Zayas\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es\"],\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad","og_description":"En una entrada anterior (https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/) ya os hablamos del mundo de la traducci\u00f3n audiovisual, que tiene como aplicaciones m\u00e1s pr\u00e1cticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y m\u00e1s concretamente en los subt\u00edtulos para series (spoiler para quien a\u00fan no lo sepa: para tener unos subt\u00edtulos adecuados, es imprescindible [&hellip;]","og_url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/","og_site_name":"Tatutrad","article_published_time":"2018-10-26T09:30:55+00:00","article_modified_time":"2024-10-31T05:43:49+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TATUTRAD-communication-for-a-worldwide-reach-1200-675.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Rosario de Zayas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@management@tatutrad.es","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Rosario de Zayas","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/"},"author":{"name":"Rosario de Zayas","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7"},"headline":"La subtitulaci\u00f3n de series","datePublished":"2018-10-26T09:30:55+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:43:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/"},"wordCount":1003,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","articleSection":["Servicios Traducci\u00f3n Profesional"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/","name":"La subtitulaci\u00f3n de series - Tatutrad","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2018-10-26T09:30:55+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:43:49+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/la-subtitulacion-de-series\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La subtitulaci\u00f3n de series"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#website","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/","name":"Tatutrad","description":"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.","publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#organization","name":"Tatutrad","url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","contentUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","width":218,"height":261,"caption":"Tatutrad"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7","name":"Rosario de Zayas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","caption":"Rosario de Zayas"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es"],"url":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/"}]}},"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"et-pb-post-main-image":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth":false,"et-pb-portfolio-image":false,"et-pb-portfolio-module-image":false,"et-pb-portfolio-image-single":false,"et-pb-gallery-module-image-portrait":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth-large":false,"et-pb-image--responsive--desktop":false,"et-pb-image--responsive--tablet":false,"et-pb-image--responsive--phone":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Rosario de Zayas","author_link":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/author\/rosario_tatutrad\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"En una entrada anterior (https:\/\/tatutrad.net\/blog\/la-traduccion-audiovisual-el-mundo-de-los-subtitulos\/) ya os hablamos del mundo de la traducci\u00f3n audiovisual, que tiene como aplicaciones m\u00e1s pr\u00e1cticas el doblaje y el subtitulado. Hoy nos centramos en el segundo de ellos, y m\u00e1s concretamente en los subt\u00edtulos para series (spoiler para quien a\u00fan no lo sepa: para tener unos subt\u00edtulos adecuados, es imprescindible\u2026","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7535"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7535\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8907,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7535\/revisions\/8907"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7535"},{"taxonomy":"table_tags","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/table_tags?post=7535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}