{"id":969,"date":"2019-02-05T10:12:31","date_gmt":"2019-02-05T10:12:31","guid":{"rendered":"https:\/\/tatutrad.net\/?p=969"},"modified":"2024-10-31T06:43:34","modified_gmt":"2024-10-31T05:43:34","slug":"el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/","title":{"rendered":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine"},"content":{"rendered":"<p>En Tatutrad a\u00fan estamos de resaca cinematogr\u00e1fica con motivo de la 33.\u00aa gala de los Premios Goya, que se ha celebrado en Sevilla este a\u00f1o. Por ello, queremos seguir dedicando unas palabras al cine, una industria llena de oportunidades, con un gran atractivo y de la que nos nutrimos mucho en nuestra agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>En nuestra <a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/luces-camaras-y-traduccion\/\">\u00faltima entrada<\/a>, os hablamos de pel\u00edculas en las que la traducci\u00f3n ten\u00eda un papel m\u00e1s dentro del reparto y, en esta ocasi\u00f3n, queremos hablaros de la estrecha relaci\u00f3n mantenida entre el cine y la traducci\u00f3n desde hace mucho tiempo.<\/p>\n<p>El cine, que en sus or\u00edgenes se limitaba a lo que conocemos como \u00abcine mudo\u00bb (ausencia de lenguaje hablado), siempre ha tenido un car\u00e1cter divulgativo. Poco despu\u00e9s de la aparici\u00f3n de esta industria, nace la <strong>traducci\u00f3n audiovisual<\/strong>; el objetivo de esta no era otro que aumentar el n\u00famero de espectadores a los que iban dedicadas las proyecciones.<\/p>\n<p>Las primeras obras cinematogr\u00e1ficas contaban con lo que se conocen como <em><strong>intert\u00edtulos.<\/strong><\/em><\/p>\n<blockquote>\n<h3><em>Estos intert\u00edtulos son unos textos breves que se introducen entre los fotogramas para aclarar una escena o aportar informaci\u00f3n adicional sobre esta o sobre la escena que va a sucederse.<\/em><\/h3>\n<\/blockquote>\n<p><a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/category\/servicios-traduccion-profesional\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-973\" src=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/intertitulo01.jpg\" alt=\"el papel de los subtitulos y el doblaje de los traductores en el mundo del cine\" width=\"800\" height=\"500\" \/><\/a><\/p>\n<p>Aunque dichas pel\u00edculas no conten\u00edan ning\u00fan tipo de lenguaje hablado que pudiera traducirse, sus intert\u00edtulos s\u00ed se convirtieron en un nuevo nicho de mercado para los traductores. Estos comenzaron a traducirse r\u00e1pidamente a los idiomas de los pa\u00edses en los que se emitir\u00edan las pel\u00edculas.<\/p>\n<p>Sin embargo, la gran revoluci\u00f3n de la traducci\u00f3n audiovisual llega con el nacimiento del cine sonoro hablado, a principios del siglo\u00a0XX. Entonces, los intert\u00edtulos fueron desapareciendo y el lenguaje hablado comenz\u00f3 a resonar en las salas.<\/p>\n<p>Pero surgi\u00f3 un problema inesperado en el sector: aunque estas pel\u00edculas ten\u00edan un enorme atractivo para los espectadores de habla inglesa (idioma principal en el que se grababan), se observ\u00f3 un descenso de la demanda en relaci\u00f3n con el resto de espectadores; \u00a1no entend\u00edan nada!<\/p>\n<p>La exportaci\u00f3n de material cinematogr\u00e1fico estadounidense a Europa descendi\u00f3. Intentaron solucionar esta problem\u00e1tica realizando versiones dobles de cada escena en la que otro actor de habla hispana (en este caso) reinterpretaba el papel en cuesti\u00f3n. No obstante, estos segundos actores no atra\u00edan tanto al p\u00fablico como los actores de moda a escala internacional. Adem\u00e1s, los costes derivados de la financiaci\u00f3n de m\u00e1s de un elenco de actores, m\u00e1s de un director y varias escenas de grabaci\u00f3n resultaban excesivos.<\/p>\n<h2>La aparici\u00f3n del subtitulado y el doblaje en el cine<\/h2>\n<p>Por ello, empez\u00f3 a ser necesario realizar adaptaciones del contenido visual a las culturas y los idiomas de los pa\u00edses de destino. Despu\u00e9s de muchos intentos, aparecieron la <strong>subtitulaci\u00f3n<\/strong> y <strong>el doblaje<\/strong> (impulsado por la conocida casa Paramount). Estas dos vertientes de la traducci\u00f3n se enfocaron principalmente a los productos provenientes de la industria estadounidense.<\/p>\n<p>La elecci\u00f3n entre una modalidad y la otra ten\u00eda un factor de influencia claro: el presupuesto. El doblaje requer\u00eda una mayor dedicaci\u00f3n econ\u00f3mica y tecnol\u00f3gica que, en un principio, no era conveniente para cualquier proyecto.<\/p>\n<blockquote><p><em>La subtitulaci\u00f3n era una tarea m\u00e1s liviana y f\u00e1cil de implementar, pero no disfrutaba de la misma acogida que el doblaje. Bastaba con recuperar y remodelar los ya olvidados intert\u00edtulos y adjudicarles un nuevo uso.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Por otro lado, el doblaje requer\u00eda separar la banda de imagen y la de sonido. Despu\u00e9s, habr\u00eda que extraer la banda de sonido original y sustituirla por la versi\u00f3n doblada.<\/p>\n<p>Esto exig\u00eda una mayor preparaci\u00f3n y la creaci\u00f3n de una nueva figura en la industria del cine: el actor de doblaje. Se crearon las primeras escuelas de doblaje de Europa, que estaban centralizadas en Par\u00eds (el estudio de grabaci\u00f3n de Joinville de la Paramount fue reconvertido en estudio de doblaje). All\u00ed comenzaron a formarse los actores de doblaje. Con el paso del tiempo, surgieron tambi\u00e9n las escuelas de Madrid y Barcelona, que actualmente son los estudios de los que se derivan la mayor\u00eda de trabajos de traducci\u00f3n de pel\u00edculas, cortos, proyectos de doblaje de cine y de subt\u00edtulos al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Aunque <em>la subtitulaci\u00f3n qued\u00f3 relegada a un segundo plano<\/em> (particularmente, en Espa\u00f1a), estas dos vertientes han convivido hasta la actualidad. Recientemente los subt\u00edtulos han ido ganando terreno, lo que se produce en parte gracias a plataformas audiovisuales como Netflix, HBO o YouTube.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-976\" src=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/intertitulo03.jpg\" alt=\"https:\/\/tatutrad.net\/category\/servicios-traduccion-profesional\/\" width=\"800\" height=\"488\" \/><\/p>\n<p>El mercado de la traducci\u00f3n audiovisual no para de crecer. Cada vez deben adaptarse m\u00e1s contenidos destinados a un p\u00fablico globalizado y multiling\u00fce. El material publicitario, los videojuegos, las series de televisi\u00f3n y las pel\u00edculas son algunos de los productos que, en nuestra experiencia, presentan una mayor demanda.<\/p>\n<p>No obstante, esto no deja de ampliarse. Un traductor audiovisual profesional se enfrenta a una gran variedad de trabajos; esta figura se introduce cada vez m\u00e1s en las fases de producci\u00f3n. Con el avance de la tecnolog\u00eda, surgen nuevas herramientas y disciplinas, que se aplican en funci\u00f3n del p\u00fablico de destino, los presupuestos y los plazos de tiempo.<\/p>\n<p>Surgen as\u00ed tambi\u00e9n el <em>voice-over<\/em> y la <a href=\"https:\/\/tatutrad.net\/accesibilidad-en-el-contenido-audiovisual-el-subtitulado-para-sordos\/\">accesibilidad audiovisual<\/a>, t\u00e9cnicas que reducen los tiempos de producci\u00f3n y hacen que el producto audiovisual llegue a un p\u00fablico mayor.<\/p>\n<p>Claro ejemplo de esto ha sido la <strong>33.\u00aa gala de los Premios Goya<\/strong> que mencion\u00e1bamos al principio de este art\u00edculo. Esta ha podido disfrutarse con subtitulaci\u00f3n para personas con discapacidad auditiva y audiodescripci\u00f3n para personas con discapacidad visual (ambos servicios ofrecidos en directo) por primera vez en su historia.<\/p>\n<p>Todo hace creer que este mercado seguir\u00e1 ampli\u00e1ndose durante los pr\u00f3ximos a\u00f1os. Los traductores seguiremos aqu\u00ed para traducir guiones de pel\u00edculas, realizar el doblaje al espa\u00f1ol de contenido audiovisual (ya sea de <em>marketing<\/em>, largometrajes, cortometrajes, etc.), subtitular v\u00eddeos y m\u00e1s, tanto en el \u00e1mbito del doblaje como de la subtitulaci\u00f3n,<\/p>\n<p>En Espa\u00f1a, gracias a nuestra diversidad ling\u00fc\u00edstica, tenemos tambi\u00e9n la oportunidad de traducir, subtitular o doblar contenidos a otras lenguas oficiales y de estas lenguas oficiales al espa\u00f1ol. Esto es algo que est\u00e1 aumentado mucho en los \u00faltimos a\u00f1os, sobre todo en el caso del catal\u00e1n.<\/p>\n<p>Las productoras y agencias de publicidad son conscientes de la gran demanda y necesidad de hacer accesible su contenido a un p\u00fablico multiling\u00fce y de adaptarlo para aquellas personas con alg\u00fan tipo de habilidad diferente.<\/p>\n<p>Desde <strong>Tatutrad<\/strong>, llevamos ya mucho tiempo colaborando con estos agentes del mercado audiovisual. Hemos trabajado traduciendo y adaptando contenido audiovisual al espa\u00f1ol peninsular, espa\u00f1ol neutro y espa\u00f1ol latinoamericano. Por ello, queremos animaros a todos a seguir recibiendo formaci\u00f3n para que estemos preparados para lo que creemos que nos depara el futuro: un mundo donde el contenido audiovisual ser\u00e1 el centro de todo. Mientras tanto, \u00a1preparemos unas palomitas y sigamos disfrutando de lo que m\u00e1s nos gusta!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Autor<\/strong>: Jos\u00e9 Antonio Buz\u00f3n Carbajo<\/p>\n<p><strong>LinkedIn<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/in\/joseabuzoncarbajo\">www.linkedin.com\/in\/joseabuzoncarbajo<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En Tatutrad a\u00fan estamos de resaca cinematogr\u00e1fica con motivo de la 33.\u00aa gala de los Premios Goya, que se ha celebrado en Sevilla este a\u00f1o. Por ello, queremos seguir dedicando unas palabras al cine, una industria llena de oportunidades, con un gran atractivo y de la que nos nutrimos mucho en nuestra agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":970,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_uag_custom_page_level_css":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"table_tags":[],"class_list":["post-969","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-servicios-traduccion-profesional"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En Tatutrad a\u00fan estamos de resaca cinematogr\u00e1fica con motivo de la 33.\u00aa gala de los Premios Goya, que se ha celebrado en Sevilla este a\u00f1o. Por ello, queremos seguir dedicando unas palabras al cine, una industria llena de oportunidades, con un gran atractivo y de la que nos nutrimos mucho en nuestra agencia de traducci\u00f3n.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tatutrad\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-02-05T10:12:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-10-31T05:43:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TATUTRAD-communication-for-a-worldwide-reach-1200-675.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"675\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@management@tatutrad.es\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rosario de Zayas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\"},\"author\":{\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\"},\"headline\":\"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine\",\"datePublished\":\"2019-02-05T10:12:31+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:43:34+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\"},\"wordCount\":1239,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"articleSection\":[\"Servicios Traducci\u00f3n Profesional\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\",\"name\":\"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2019-02-05T10:12:31+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-31T05:43:34+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/inicio\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/\",\"name\":\"Tatutrad\",\"description\":\"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization\",\"name\":\"Tatutrad\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png\",\"width\":218,\"height\":261,\"caption\":\"Tatutrad\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7\",\"name\":\"Rosario de Zayas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g\",\"caption\":\"Rosario de Zayas\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es\"],\"url\":\"https:\/\/tatutrad.net\/en\/author\/rosario_tatutrad\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad","og_description":"En Tatutrad a\u00fan estamos de resaca cinematogr\u00e1fica con motivo de la 33.\u00aa gala de los Premios Goya, que se ha celebrado en Sevilla este a\u00f1o. Por ello, queremos seguir dedicando unas palabras al cine, una industria llena de oportunidades, con un gran atractivo y de la que nos nutrimos mucho en nuestra agencia de traducci\u00f3n.","og_url":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/","og_site_name":"Tatutrad","article_published_time":"2019-02-05T10:12:31+00:00","article_modified_time":"2024-10-31T05:43:34+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":675,"url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TATUTRAD-communication-for-a-worldwide-reach-1200-675.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Rosario de Zayas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@management@tatutrad.es","twitter_misc":{"Written by":"Rosario de Zayas","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/"},"author":{"name":"Rosario de Zayas","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7"},"headline":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine","datePublished":"2019-02-05T10:12:31+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:43:34+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/"},"wordCount":1239,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","articleSection":["Servicios Traducci\u00f3n Profesional"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/","name":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine - Tatutrad","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2019-02-05T10:12:31+00:00","dateModified":"2024-10-31T05:43:34+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/el-papel-de-la-traduccion-en-la-industria-del-cine\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/inicio\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El papel de la traducci\u00f3n en la industria del cine"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#website","url":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/","name":"Tatutrad","description":"Tatutrad. Traductores Profesionales en Sevilla.","publisher":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#organization","name":"Tatutrad","url":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","contentUrl":"https:\/\/tatutrad.net\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/main-logo@2x-1.png","width":218,"height":261,"caption":"Tatutrad"},"image":{"@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/6f5db199f43f2312ebdeee5b827106f7","name":"Rosario de Zayas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6ddf4e1111623ea29d435e8d4ce0ea0a?s=96&d=retro&r=g","caption":"Rosario de Zayas"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/management@tatutrad.es"],"url":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/author\/rosario_tatutrad\/"}]}},"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"et-pb-post-main-image":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth":false,"et-pb-portfolio-image":false,"et-pb-portfolio-module-image":false,"et-pb-portfolio-image-single":false,"et-pb-gallery-module-image-portrait":false,"et-pb-post-main-image-fullwidth-large":false,"et-pb-image--responsive--desktop":false,"et-pb-image--responsive--tablet":false,"et-pb-image--responsive--phone":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Rosario de Zayas","author_link":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/author\/rosario_tatutrad\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"En Tatutrad a\u00fan estamos de resaca cinematogr\u00e1fica con motivo de la 33.\u00aa gala de los Premios Goya, que se ha celebrado en Sevilla este a\u00f1o. Por ello, queremos seguir dedicando unas palabras al cine, una industria llena de oportunidades, con un gran atractivo y de la que nos nutrimos mucho en nuestra agencia de traducci\u00f3n.","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/969","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=969"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/969\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8878,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/969\/revisions\/8878"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=969"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=969"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=969"},{"taxonomy":"table_tags","embeddable":true,"href":"https:\/\/tatutrad.net\/en\/wp-json\/wp\/v2\/table_tags?post=969"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}