El coste de los errores ortográficos y de traducción

En Internet y las redes sociales son cada vez más los ejemplos de errores ortográficos y de traducción convertidos en «memes» que acumulan cientos (o incluso) miles de comentarios. Los profesionales de la traducción y la corrección generan muchísimo contenido sobre reglas gramaticales y ortográficas para evitar este tipo de errores; aun así, son muchas […]

Leer más…

Ventajas y desventajas de una traducción urgente

Cada vez son más habituales los encargos de traducciones urgentes que nos llegan por parte de los clientes. No es de extrañar, pues vivimos en una sociedad en la que estamos acostumbrados a conseguir todo lo que queremos para «ya». Sin embargo, una traducción urgente puede tener tanto ventajas como desventajas, ya que, por ejemplo, la […]

Leer más…

La traducción para el arte y la cultura

¿Te imaginas llegar a las puertas del Louvre o del Museo del Prado y que la información o los mapas de las salas estuvieran disponibles únicamente en francés o castellano? ¿O asistir a la exposición de un artista emergente italiano y no poder entender en qué consiste su obra por no dominar el idioma del […]

Leer más…

Beneficios de una buena traducción de tu tienda online

En la era digital actual en la que vivimos, y más ahora con la situación de pandemia mundial, tener una tienda online multilingüe atractiva y útil para tus clientes puede suponer una gran diferencia para cualquier negocio que venda un producto, ya sea a nivel local o internacional. Cuando los usuarios acceden a una tienda online en […]

Leer más…

Las claves para una buena negociación internacional

Para que una negociación internacional sea todo un éxito, no basta con tener buenas dotes para cerrar tratos o para negociar contratos con otras empresas. En ocasiones se cree que lo único que diferencia a la negociación internacional de una negociación, digamos, local, es que esta se realiza en otro idioma. Sin embargo, las diferencias […]

Leer más…

¿Qué puede hacer una empresa de traducción profesional por una gran empresa biosanitaria?

Las empresas biosanitarias necesitan de los servicios de una empresa de localización especializada en el sector para poder expandirse más allá de sus fronteras. En la mayoría de los proyectos que llegan a Tatutrad desde empresas de este sector, el inglés va a intervenir como idioma de origen o de destino, por lo que recomendamos […]

Leer más…

Diferencias entre la traducción y la interpretación

Mucha gente utiliza de forma indistinta los términos traducción e interpretación, sobre todo al hablar de «traducción simultánea», cuando, en realidad, el término correcto sería «interpretación simultánea». Pero, ¿realmente existen tantas diferencias entre la traducción y la interpretación? Interpretación o traducción La principal diferencia entre la interpretación y la traducción es que el intérprete transmite […]

Leer más…

Cómo saber si hablas castellano o español

La controversia sobre cuál es la denominación correcta de nuestro idioma es un debate habitual y recurrente; hay quién defiende que resulta más apropiado hablar de español y quien defiende que lo más correcto es hablar de castellano. Pero, ¿existe realmente alguna diferencia entre ambos términos? Un poco de historia Lo primero que debemos tener […]

Leer más…

Los peores errores de traducción en la historia

La historia está llena de errores de traducción; algunos han dado lugar a situaciones divertidas y otros han tenido consecuencias fatales como el caso del error de traducción que podría haber causado la catástrofe de Hiroshima. En Tatutrad, hemos hecho un recopilatorio de 6 de los peores errores de traducción en la historia y cuáles […]

Leer más…