Blog

la traduccion profesional siempre supera a la traduccion automatica

¿Traducción automática o traducción profesional?

Todo el que haya usado el traductor de Google (¿y quién puede decir que no lo ha hecho alguna vez?) sabrá que, aunque se trate de una herramienta que puede resultar útil para averiguar el significado de un texto, también es una opción que ofrece resultados de una calidad más que dudosa. Es probable que te hayas dado cuenta de que, en muchas ocasiones, las traducciones que nos ofrece este servicio son confusas, incorrectas o, directamente, imposibles de entender. Como veremos a continuación, esta herramienta online no puede equipararse al servicio que puede proporcionarnos un traductor profesional.

El traductor de Google es un servicio que, en el ámbito de la traducción, se conoce como “herramienta de traducción automática”. Estas herramientas son diferentes a los diccionarios en línea (como, por ejemplo, el diccionario de Wordreference) porque no se limitan a proporcionarte la traducción de palabras una a una, sino que te permite traducir frases completas o incluso párrafos enteros.

Otros ejemplos de traducción automática son el traductor de El Mundo y el traductor de DeepL, un servicio muy reciente similar al traductor de Google, que en su web asegura ser «el mejor traductor automático del mundo».

También son diferentes a herramientas como Linguee, un servicio que utiliza como referencia textos en varios idiomas para mostrarte las formas en las que una palabra o frase se han traducido en documentos ya publicados online. Todas estas herramientas hacen uso de software y de la tecnología para traducir de un idioma a otro.

Entonces, ¿por qué no utilizar estos servicios de traducción automáticos?

Al fin y al cabo, ¿no proporcionan todas las ventajas de un traductor gratis? Aunque en este ámbito se estén realizando increíbles avances, todavía no hemos logrado que una máquina sea capaz de sustituir a un ser humano. La pregunta que debemos hacernos es la siguiente: ¿qué puede ofrecer la intervención humana que no puede ofrecernos la tecnología?

Las herramientas de traducción automática, especialmente aquellas cuyos servicios son gratis, están lejos todavía de lo que conocemos como “inteligencia artificial”. La tecnología se basa en algoritmos y en datos introducidos, pero no cuenta con un elemento fundamental a la hora de obtener un servicio de calidad: el factor humano. Esto afecta, inevitablemente, a los resultados de traducción.

Por supuesto, en Tatutrad, estamos al día de todas las herramientas y software que nos pueden asistir en nuestra labor, pero, en última instancia, esta labor la lleva a cabo un profesional de la traducción.

Imagínate que necesitas traducir un documento del inglés al español y que quieres obtener un texto de calidad y profesional. Una herramienta de este tipo te ofrecería unos resultados completamente distintos a los de una empresa de traducción como Tatutrad. Estas son las ventajas que obtendrás si acudes a nuestros servicios para la traducción profesional de tus documentos y textos:

 

  1. Registro y estilo. Las herramientas de traducción automática no ofrecen textos “naturales” porque no son capaces de entender todos los aspectos de un documento: el público para el que ha sido diseñado, el formato de publicación, la imagen y el estilo de una marca, etc.

 

No es lo mismo traducir un eslogan publicitario de una marca de refrescos que un documento para un organismo oficial. Tanto el registro como el estilo de estos textos son completamente diferentes. En Tatutrad utilizamos los medios necesarios para asegurarnos de conocer todos estos elementos y aplicarlos para obtener la traducción más fiel posible. Esto incluye asegurarnos de utilizar la terminología exacta que necesita nuestros clientes, así como utilizar un estilo y un registro que vayan acordes a aquello que se quiera transmitir.

 

Ya sea un documento corporativo, una página web o la traducción de un vídeo, en Tatutrad entendemos las exigencias de cada texto y las plasmamos en nuestras traducciones.

 

  1. Adaptación. De la misma forma que cada cliente tiene unas necesidades diferentes, en muchos casos los textos pueden requerir cierto tipo de adaptación al público al que van dirigidos. Esto puede exigir el uso de variantes específicas de un idioma o la adaptación de los contenidos a mercados específicos.

 

Por ejemplo, el español de España es distinto al español de Latinoamérica, además de que normalmente existen una serie de diferencias culturales significativas entre la lengua del texto origen y la lengua a la que se va a realizar la traducción. Por ejemplo, en el ámbito de la publicidad, en Reino Unido y en España se utilizan estrategias distintas para vender un producto.

 

Por lo tanto, en el caso de una traducción profesional de inglés a español en el ámbito publicitario, no solamente sería necesario traducir palabra por palabra, sino adaptar la traducción al nuevo público.

Una herramienta de traducción automática no es capaz de identificar estas sutiles diferencias y plasmarlas en su traducción.

 

  1. Atención al cliente. ¿Cómo es posible conocer las necesidades exactas de una traducción? Muy sencillo: en Tatutrad, nos preocupamos por el cliente y ofrecemos un trato personalizado. Nuestra agencia de traducción escucha a nuestros clientes, entiende sus necesidades y ofrece un servicio acorde a sus expectativas.

 

Una herramienta de traducción puede traducir palabra por palabra, pero nunca podrá conversar con un cliente, ofrecerle diversas opciones y trabajar de forma conjunta con él para entender sus necesidades y exigencias.

  1. Calidad. En última instancia, todos estos elementos confluyen en uno solo: la calidad. Al tener en cuenta estos factores, Tatutrad es capaz de ofrecer unos resultados de gran calidad. Y, por supuesto, a pesar de que nuestra empresa de traducción esté en Sevilla, no es necesario acudir a nuestra oficina para hacer uso de nuestros servicios: gracias a las nuevas tecnologías y al mundo tan informatizado en el que vivimos, podremos proporcionarte atención y servicios profesionales de calidad online.

 

Por supuesto, en Tatutrad no rechazamos las nuevas tecnologías ni la necesidad de complementar nuestro trabajo con herramientas informáticas útiles y necesarias. Pero, como puedes ver, nosotros ofrecemos un valor añadido que las herramientas de traducción automática todavía no son capaces de proporcionar. Para ello, hacemos uso de nuestros conocimientos, experiencia y profesionalidad para ofrecerte el mejor servicio de traducción posible. Solo tienes que confiar en nosotros. Contacta con nosotros para ver cómo podemos ayudarte.