¿Alguna vez os habéis preguntado cómo es nuestro día a día en Tatutrad? ¿Queréis saber en qué consiste nuestro trabajo y cómo gestionamos las traducciones que nos envían nuestros clientes? Pues no os perdáis esta entrada de blog, ¡os lo explicamos todo sobre nuestra empresa de traducción profesional en Sevilla!

Como muchos sabréis, Tatutrad lo conformamos un equipo de traductores profesionales in-house apasionados por la traducción y la localización. En nuestro día a día trabajamos para una gran variedad de clientes, desde pymes hasta grandes empresas especializadas en el mundo de los videojuegos, la moda o el ecommerce para quienes la internacionalización o la globalización de sus contenidos cobra especial importancia.

como es trabajar en una agencia de traducción profesional

Trabajamos para una gran variedad de clientes, desde pymes hasta grandes empresas especializadas en el mundo de los videojuegos, la moda o el ecommerce para quienes la internacionalización o la globalización de sus contenidos cobra especial importancia.

Además de estos servicios, también ofrecemos otros como la subtitulación de vídeos, los controles de calidad o la interpretación, ya sea consecutiva o simultánea.

Retomando los servicios a las empresas, principalmente nos solicitan que traduzcamos sus páginas web de inglés a español, aunque trabajamos con una amplia variedad de pares de idiomas, todo ello gracias también a nuestra red de traductores profesionales autónomos, que nos permiten traducir el contenido online de las empresas prácticamente a cualquier idioma.

En concreto, para la traducción de páginas web es importante que nos preciséis en el presupuesto de qué forma vais a aportar los archivos web. Lo ideal sería que se extrajera el contenido previamente para poder obtener un presupuesto preciso.

Nuestro servicio de traducciones en Sevilla garantiza una calidad que dista mucho de las que ofrecen los motores de traducción automática o los servicios de traducción gratis online, de sobra conocidos en la actualidad. Por ello, si lo que buscáis es una traducción de calidad, apostad por un equipo de traductores profesionales como los de Tatutrad para obtener los mejores resultados. Recordad que nuestra palabra es vuestra imagen.

A continuación, os explicamos en qué consiste nuestro proceso de trabajo diario para que podáis conocer nuestra actividad al detalle:

  1. Nuestra cartera de clientes habituales nos envía las órdenes de compra o «purchase order», donde se indican la fecha de entrega, el recuento de palabras nuevas o fuzzy (coincidencias parciales), el alcance del proyecto (si se revisan repeticiones, coincidencias totales, etc.), la tarifa y las instrucciones específicas que nos desee transmitir el cliente para ese proyecto en cuestión (por ejemplo, el tono de voz, la prioridad de los materiales de referencia o cómo abordar las consultas que no se puedan resolver y precisen de mayor aclaración por parte del cliente).
  1. Nuestros gestores de proyectos descargan los archivos de trabajo (archivo original, archivos de trabajo, referencias, memorias de traducción y glosarios, entre otros) para que los traductores puedan trabajar en ellos.
  1. La jefa de producción asigna las tareas cada día y los traductores a quienes se les ha asignado el proyecto copian los archivos para poner en marcha la traducción.
  1. El proceso de traducción depende en gran medida del proyecto, pero en general es necesario documentarse, leer muy bien el texto de origen para detectar la terminología más específica, identificar posibles dificultades y hacerse con el vocabulario y el estilo del cliente.
  1. En función de lo que precise el cliente, es probable que la traducción deba pasar por la fase de revisión, donde entra en juego otro traductor que verificará la versión traducida del primero.
  1. Antes de realizar la entrega es muy importante llevar a cabo un control de calidad haciendo uso de herramientas específicas para ello en el que se detecten posibles inconsistencias, dobles espacios o errores en números, por ejemplo. Esto es sumamente importante junto con el corrector ortográfico y gramatical para garantizar una traducción profesional y de calidad.
  1. En caso de que surjan dudas, tanto traductor como revisor pueden ponerse en contacto con el cliente, o el gestor de proyectos de su cuenta, para hacerles llegar la consulta y que el cliente ofrezca más detalles del término en cuestión o aclare el sentido de una frase, por ejemplo.
  1. A la hora de preparar los archivos para la entrega, es necesario verificar si el cliente necesita los archivos bilingües o finales (o quizás ambos). Según lo requiera, puede que también necesite una copia de la traducción de memoria utilizada, un archivo .zip que contenga la versión traducida y la revisada, o lo informes del control de calidad.

A grandes rasgos es así como funciona el proceso general de trabajo para las traducciones en nuestra agencia de traducción. Cada proyecto es distinto y tiene sus particularidades. Por ejemplo, algunos son revisados por los revisores de los clientes y nos piden que implementemos los cambios, otros requieren de un control de calidad lingüística posterior y algunos han de revisarse en contexto para comprobar que todo está bien (concordancia de imágenes, texto sin acortar, etc.).

En Tatutrad, contamos con traductores profesionales dispuestos a ayudaros a internacionalizar vuestro contenido web. Sabemos lo importante que es una marca y comprendemos lo difícil que es abrirse camino en un mercado global. Por eso, no dudéis en confiar en nosotros para impulsar vuestro sitio web. Tan solo poneos en contacto con nosotros y os resolveremos cualquier duda que tengáis.

Loli Guerrero Rosado

loli@localhost

LinkedIn: linkedin.com/in/loli-guerrero-rosado-364b3257