El pasado mes de septiembre, nuestros compañeros Isabel y Jose participaron en el congreso de la European Language Industry Association (ELIA), para profundizar y conocer nuevas perspectivas del sector de la traducción y de la gestión de proyectos de traducción.

Aunque en el evento se dieron cita profesionales de la traducción de todos los ámbitos, desde traductores hasta directivos, el congreso estaba principalmente dirigidos a gestores de proyectos de traducción. Durante tres días tuvimos la oportunidad de aprender e intercambiar ideas con los mejores profesionales procedentes de empresas de traducción de Europa.

El marco no podía ser mejor: la ciudad de Oporto fue un escenario idóneo para este congreso sobre la traducción, no solo por sus calles con encanto y su gastronomía sobresaliente, sino también por la cantidad de empresas de traducción locales que se unieron a nosotros.

elia tatutrad translate

La variedad de empresas fue un punto clave para el intercambio de ideas, ya que entre todas se cubrían todas las especialidades del mercado como la traducción de páginas web, traducción de software y traducción de videojuegos (también conocido como localización), la traducción de marketing (moda, productos de consumo), la traducción financiera, traducción jurídica, etc.

La exportación de productos y la internacionalización de empresas también fue un punto que teníamos en común gran parte de las empresas asistentes, ya que, gracias a nuestros conocimientos de otros países, trabajamos codo a codo con nuestros clientes locales para exportar e internacionalizar sus negocios a través de la traducción de su web, la traducción de sus productos, la traducción de su documentación, etc.

El congreso se dividió en tres días muy diferenciados. El primero estuvo dedicado al software para empresas de traducción. A lo largo del día y a través de distintos talleres, las grandes empresas de la industria lingüística nos mostraron funcionalidades y novedades de sus programas de traducción, de revisión y de gestión de clientes.

traductores profesionales agencia de traduccion eventos de traduccion

El segundo día consistió en tres conferencias con ponentes de procedencia muy diversa. En la primera, Ivan Lukavsky de Moravia, habló sobre la localización y la traducción ágiles. Mediante una serie de ejemplos prácticos sobre traducción, nos propuso una serie de medidas para automatizar y mejorar el flujo de trabajo de traducción para brindar un mejor servicio a nuestros clientes.

La segunda ponencia, por Joanna Tarasiewicz de ATL, se titulaba “Different clients, different needs”. Joanna nos habló de los distintos tipos de clientes que se pueden encontrar en nuestra profesión y nos propuso consejos para adaptarnos mejor a sus necesidades de traducción, exportación o internacionalización.

Korinne Le Page fue la tercera ponente del congreso. Su charla trató sobre el concepto de la asertividad en la comunicación y abordó cuestiones como “¿Cómo debemos comunicar nuestras opiniones en el entorno de una empresa de traducción?” y “¿Cómo podemos opinar sobre el trabajo de otros sin que estos se sientan atacados?”. Para acabar su ponencia con una nota de humor, Korinne pidió que todos los asistentes nos pusiéramos de pie y gritáramos “I am awesome!”

traductores profesionales agencia de traduccion eventos de traduccion

Por último, Tucker Johnson, el cofundador de Nimdzi Insights, vino directo del aeropuerto tras un vuelo transatlántico para cerrar las ponencias del día. Tucker, con grandes dosis de humor, nos habló de los cambios futuros en la industria de la traducción y cómo puede la tecnología afectar a nuestra profesión con una lente optimista.

Este mismo día tuvo lugar la cena de gala en el restaurante VINUM, donde pudimos disfrutar de unas vistas de infarto y fado portugués con el resto de asistentes. En estos momentos de networking aprendimos pudimos aprender de muchas empresas de traducción y de sus campos de trabajo (ya fuera traducción médica o traducción literaria) con un tono más distendido del habitual en los congresos.

traductores profesionales agencia de traduccion eventos de traduccion

Para el tercer y último día, ELIA dividió a los asistentes en tres grandes grupos y organizó talleres prácticos en los que pudimos trabajar con nuestros compañeros del sector de la traducción e intercambiar impresiones sobre los temas discutidos el día anterior durante las ponencias.

Esta parte del congreso resultó ser la más provechosa, ya que tuvimos la oportunidad de comparar planteamientos a la hora de contratar traductores, preparar traducciones y organizar proyectos de traducción en distintos ámbitos y entornos.

La clausura del congreso llegó y, con ella, el anuncio de la ciudad donde se celebrará el siguiente ELIA ND Focus on Project Management. La elegida fue la ciudad alemana de Hamburgo.

Desde tatutrad, queremos agradecer a ELIA su esfuerzo por organizar esta fantástica oportunidad de conocer a otros profesionales de la traducción en Europa, y al mismo tiempo, de aprender sobre nuevas tecnologías y perspectivas para los traductores y gestores de proyectos de traducción del sector. ¡Nos vemos el año que viene Alemania!

traductores profesionales agencia de traduccion eventos de traduccion

(Fotografías cortesía de Elia)