Tal y como decimos en nuestra página web, «La salud es lo primero» y, por ello, desde Tatutrad te animamos a que confíes en nosotros la traducción de estos documentos tan delicados y técnicos.

Con más de 10 años de experiencia en la traducción de artículos médicos, prospectos, informes clínicos y farmacológicos, e historiales médicos, entre otros, Tatutrad ha logrado adquirir infinidad de conocimientos, desde términos especializados a distintos estilos técnicos de redacción.

La traducción médica es la rama de la traducción que responde a todas las necesidades comunicativas que surgen en el campo de la medicina, disciplina que abarca numerosas áreas de especialidad y disciplinas afines que están estrechamente relacionadas entre sí.

Al hablar de medicina no solo podemos circunscribirnos a su extensión, sino también a su gran riqueza terminológica. Dada su antigüedad, gran parte de la terminología médica, así como del corpus terminológico médico actual, está compuesto por términos de procedencia griega y latina, cuyas raíces comparten distintos idiomas.

traducción técnica de recetas médicas, textos, papers, revistas, etc.

Esta variedad terminológica se refleja en la enorme diversidad textual que caracteriza a los textos médicos, que pueden adoptar infinidad de formas.

Recetas, prospectos, instrucciones de uso, artículos e historiales médicos, y consentimientos informados, entre otros, son algunos de los documentos que recibimos en Tatutrad para su traducción.

El primer reto al que debe enfrentarse el traductor médico consiste en plasmar las características de la redacción médica en su traducción.

¿Y cuáles son estas características de las que hablamos? Pues bien, los tres rasgos principales del lenguaje científico en general y, en especial, de la redacción médica son la veracidad, la precisión y la claridad. Es decir, la traducción médica no debe ser falsa ni ambigua, debe resultar comprensible para el lector, y no pesada de leer, etc.

Y pensarás, ¿la precisión no es un rasgo característico de cualquier lenguaje?

Respuesta: depende. Depende del tipo de lenguaje. El lenguaje médico, al igual que todo el lenguaje científico, hace uso de términos muy precisos y especializados de modo que cada concepto, cada idea o entidad cuente con una única palabra que los designe y, por tanto, que cada palabra sirva para designar un solo concepto.

Vocablos polisémicos, ya sea por interferencia entre idiomas o por interferencia entre registros, la interferencia del inglés o un uso impreciso del lenguaje son algunos de los principales errores por falta de precisión del lenguaje que acechan al traductor médico.

Otro de los retos a los que se enfrenta el traductor médico es a la diversidad de situaciones comunicativas y grados de especialización en los que está presente la traducción médica.

El abanico de contextos comunicativos que requieren de los conocimientos de un traductor médico es tan amplio, que implica la participación de expertos con perfiles y conocimientos diversos, lo que, a su vez, influye en el grado de especialización y formalidad de la comunicación.

La práctica profesional del traductor médico refleja que la comunicación médica va desde la investigación académica más especializada a la publicación de folletos y prospectos dirigidos a un público completamente lego. Por no hablar de la diversidad de formatos en los que pueden encontrarse las traducciones médicas y que van más allá del formato escrito, como es el caso del audiovisual.

Subtitulado de vídeos, incrustación de subtítulos y doblaje, entre otros, son algunos de los proyectos de traducción audiovisual que un traductor médico puede recibir.

Podríamos decir que el traductor médico debe saber combatir la complejidad, la extensión y la diversidad de conocimientos que implica la medicina.

Estos son algunos de los problemas generales, y alguno que otro más específico, a los que se enfrenta el traductor médico profesional en su día a día.

El equipo de profesionales de Tatutrad, formado por más de 12 traductores expertos, cuenta con más de 10 años de experiencia en la traducción y, sobre todo, en la traducción médica.

Esta experiencia nos ha permitido convertirnos en la herramienta perfecta para todas aquellas personas interesadas en traducir sus documentos más especializados.

Por ello te animo a que confíes en Tatutrad la traducción de tus prospectos, informes y cuadros clínicos, o hasta la traducción jurada de cualquier documento que requieras.

¡Y de cualquier combinación lingüística!

De inglés a español, de francés a español, de francés a inglés… En Tatutrad recibiremos, cuidaremos y trabajaremos con tus documentos especializados, independientemente del idioma en el que estén redactados, y te brindaremos una traducción veraz, precisa y clara.

¡Olvídate ya de Linguee y Google Translate para traducir tus documentos más delicados y confía en Tatutrad, tu equipo de traductores profesionales!